Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 1. С. 141-144.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.1.30

О ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯХ В РАМКАХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА "ПИТЕР ПЭН"

Юнкова Евгения Петровна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 09.11.2018
Аннотация. В статье анализируются лексико-грамматические преобразования текста на примерах перевода повести "Питер Пэн" с английского языка на испанский и русский языки. Рассмотренный языковой материал демонстрирует грамматические и лексические трансформации, вызванные межъязыковыми и межкультурными различиями стилистического потенциала языка оригинала и языка переводов. Установлено, что применение тех или иных переводческих стратегий и выбор языковых средств происходят с учетом стремления переводчика сохранить эстетическое послание произведения и прагматическое воздействие на адресата.
Ключевые слова и фразы: перевод, прагматика текста, лексические трансформации, грамматические трансформации, адресат текста, эстетическая функция текста, русский язык, английский язык, испанский язык, translation, text pragmatics, lexical transformations, grammatical transformations, text addressee, aesthetic function of text, Russian language, English language, Spanish language
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий) / под ред. О. С. Ахмановой и Е. А. М. Уилсон. М.: Русский язык, 1990. 1056 с.
  2. Барри Дж. Питер Пэн. Екатеринбург: Средне-Уральское кн. изд-во, 1993. 136 с.
  3. Испанско-русский словарь / сост. С. С. Игнатов, Ф. В. Кельин. М.: Астрель; АСТ, 2008. 544 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
  5. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): монография. М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
  6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  8. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002. 214 с.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  10. Чеснокова О. С. Интерпретация художественного текста: русско-испанский диалог. М.: Инфра-М, 2018. 174 с.
  11. Barrie J. M. Peter Pan. М.: Икар, 2017. 220 р.
  12. Barrie J. M. Peter Pan y Wendy [Электронный ресурс]. URL: https://es.wikisource.org/wiki/Peter_Pan_y_Wendy (дата обращения: 08.11.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru