Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 12. С. 356-360.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.72

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АВТОРСКИМИ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ И ИХ ПЕРЕВОД В РОМАНЕ Д. Г. ЛОУРЕНСА "ПЕРНАТЫЙ ЗМЕЙ"

Гололобова Наиля Ирековна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10.09.2019
Аннотация. В статье впервые рассматриваются и анализируются фразеологические единицы (далее - ФЕ) из произведения Д. Г. Лоуренса "Пернатый змей". Статья освещает причины обращения к данной теме, указывает на особенность художественного почерка писателя, заключающегося в использовании разнообразных ФЕ, приводит примеры всех видов авторской трансформации ФЕ в соответствии с одной из наиболее популярных классификаций контекстуального использования ФЕ, характеризует перевод указанных ФЕ на русский язык. В заключение сделан вывод о многообразии используемых ФЕ в указанном произведении и качестве их перевода.
Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица, авторская трансформация фразеологических единиц, перевод фразеологических единиц с авторской трансформацией, Д. Г. Лоуренс, контекстуальное употребление ФЕ, phraseological unit, author’s transformations of phraseological units, translation of transformed phraseological units, D. H. Lawrence, contextual use of phraseological units
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.
  2. Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms (Английские идиомы). К.: ООО "ИП Логос-М", 2008. 384 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с.
  4. Зиннатуллина Л. М. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5 (59). Ч. 1. С. 82-85.
  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х кн. Изд-е 3-е, испр. М.: Сов. энциклопедия, 1967. Кн. 1. A - Q. 738 с.; Кн. 2. R - Z. С. 739-1264.
  6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. 1455 с.
  7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 2005. 944 с.
  8. Лоуренс Д. Г. Собрание сочинений: в 7-ми т. М.: Вагриус, 2007. Т. 6. Пернатый змей / пер. В. Минушина; коммент. Н. Пальцева и В. Минушина. 512 с.
  9. Михальская Н. П. История английской литературы. Изд-е 2-е. М.: Академия, 2007. 480 с.
  10. Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. М.: Российское Библейское Общество, 1999. 1120 с.
  11. Lawrence D. H. The Plumed Serpent. M.: T8RUGRAM / Original, 2018. 564 p.
  12. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. 292 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru