Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 2. С. 144-148.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.2.31

ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОЗАГОЛОВКОВ

Ткачева Анна Николаевна
Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.12.2018
Аннотация. Статья содержит результаты сравнительно-сопоставительного анализа французских киноназваний и их переводов на русский язык. Лингвистические модели переводов представлены в процентном соотношении. Утверждается, что доля прямого перевода французских оригиналов очень высока. Разнообразные субъективные и лингвокультурологические факторы, множественные задачи при локализации являются причиной частичных трансформаций. Замены заголовков осуществляются из-за непереводимости заголовочного текста или игры слов. Названия комедийных фильмов чаще остальных подвергаются целостному преобразованию.
Ключевые слова и фразы: киноназвания, прямой перевод, трансформация кинозаголовков, замена кинозаголовков, метафоры, film titles, direct translation, transformation of film titles, substitution of film titles, metaphors
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Теория языка. Семиотика. Семантика". 2016. № 2. С. 113-122.
  2. Бочарникова Н. В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 1 (38). С. 191-194.
  3. Воронцова И. И., Ткаченко Н. Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. № 3 (34). С. 139-149.
  4. Григорьева А. Е. Национальный юмор в контексте мирового кино (на примере анализа французской и американской кинокомедий) // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2017. № 2 (19). С. 122-127.
  5. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Прагматическая адаптация при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 4. Ч. 2. С. 153-155.
  6. Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2017. № 15. С. 38-40.
  7. КиноПоиск [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 21.12.2018).
  8. Крюкова О. А. Французский кинематограф в пространстве повседневности // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 83-94.
  9. Руфова Е. С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72). Ч. 1. С. 127-129.
  10. Ухова Л. В., Черницина Ю. М. Рекламные функции перевода названий зарубежных художественных фильмов // Верхневолжский филологический вестник. 2015. № 3. С. 100-107.
  11. Фролова Ю. Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Известия Саратовского государственного университета. 2009. Т. 9. Вып. 2. С. 34-38.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru