Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Педагогика. Вопросы теории и практикиФилологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 3. С. 186-189. ISSN 1997-2911.
РАЗДЕЛ: Филологические науки
Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.37

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Айсакова Елена Алексеевна, Сунь Мэннань
Московский педагогический государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 25.01.2019.
Аннотация. В статье анализируются способы перевода имен собственных в художественных произведениях на китайский язык. Сопоставляются две переводческие стратегии: фонетическая и семантическая. Выявлена и обоснована необходимость перевода русских имен собственных на китайский язык, учитывающего формальную и смысловую стороны имени и заключающегося в семантическом подборе фонетического омонима китайского языка. Подобный комбинированный перевод может помочь не только добиться фонетической близости русского имени и его китайского варианта, но и сохранить его семантическую нагрузку. Рассматриваются способы комбинированного перевода имен собственных в романе А. С. Пушкина "Капитанская дочка".
Ключевые слова и фразы: имя собственное, перевод, художественное произведение, семантика, калькирование, фонетическая запись, номинация, антропоним, proper name, translation, work of fiction, semantics, calque, phonetic notation, nomination, anthroponym.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.

 

Список литературы:
  1. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001. 147 с.
  2. Гришина И. И. О двух подходах к интерпретации имени собственного // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 5. С. 77-80.
  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Дрофа, 2011. Т. 4. 607 с.
  4. Кузьмина М. И. Имя собственное в художественной речи // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 2 (16). С. 70-76.
  5. Пушкин А. С. Капитанская дочка [Электронный ресурс]. URL: https://poetpushkin.ru/proza/kapitanskaya-dochka/kapitanskaya-dochka.html (дата обращения: 01.02.2019).
  6. Суперанская А. В. Современный словарь личных имён: сравнение, происхождение, написание. М.: Айрис-пресс, 2005. 384 с.
  7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  8. Фролова Л. В. Особенности перевода иностранных имен собственных на китайский язык // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы III заочной Международной научно-практической конференции / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического университета, 2011. С. 43-46.
  9. Шарифуллина Л. В. Поэтонимика произведения А. С. Пушкина "Капитанская дочка" [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/35_FPN_2014/Philologia/7_180159.doc.htm (дата обращения: 02.02.2019).
  10. ???. ????? ????.???????, 2014. 200 ? (Пушкин А. С. Капитанская дочка. Чанцзян, 2014. 200 с.).

Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2019 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru