Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 4. С. 313-316.
РАЗДЕЛ:    Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.4.66

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

Суслова Лариса Викторовна
Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых


Дата поступления рукописи в редакцию: 29.01.2019
Аннотация. В данной статье обоснована необходимость работы над повышением качества перевода в процессе обучения переводчиков. Автором определена значимость анализа текста оригинала для совершенствования качества текста перевода и обобщены взгляды ученых-лингвистов о требованиях, предъявляемых к качественному переводу. В ходе исследования выявлены проблемы оценки качества перевода и определены направления анализа переводимого текста для повышения качества перевода, а также разработана методика обучения студентов-лингвистов качественному переводу иноязычного текста.
Ключевые слова и фразы: перевод, качество перевода, текст оригинала, текст перевода, требования к качеству перевода, оценка качества перевода, направления анализа текста, система заданий, translation, translation quality, source text, target text, requirements for translation quality, translation quality assessment, text analysis areas, system of tasks
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
  2. Базылев В. Н., Красильникова В. Г. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2017. 128 с.
  3. Гуреева А. А. Переводчик XXI века - агент дискурса: коллективная монография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта, 2017. 278 с.
  4. Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
  5. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: Флинта, 2017. 84 с.
  6. Колмогорова А. В., Чистова Е. В., Мартынюк К. В. "Ризоморфный клубок": когниция vs коммуникация: монография / отв. ред. А. В. Колмогорова. Красноярск: СФУ, 2017. 252 с.
  7. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. 165 с.
  8. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2016. 216 с.
  9. Нелюбин Л. Л., Хунини Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: Флинта, 2012. 416 с.
  10. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта, 2015. 112 с.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru