Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 9. С. 368-372.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.75

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНОСТИ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Лиходкина Ирина Александровна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 04.07.2019
Аннотация. В статье обосновывается мысль о том, что образность, являясь основной характеристикой художественных текстов, делает невозможным свести процесс их перевода к простой репродукции, как это нередко происходит при специальном переводе. Автор описывает процесс адекватной передачи образности, при котором необходимо синхронизировать лингвистические и когнитивные аспекты перевода. Кроме того, анализируются примеры полной, частичной и искаженной передачи образности на материале романа М. Леви "Un sentiment plus fort que la peur? и его перевода на русский язык.
Ключевые слова и фразы: образность, образ, художественный перевод, специальный перевод, адекватность, перевод и передача, лингвокогнитивный аспект, метод образной идентификации, figurativeness, image, literary translation, special translation, adequacy, translation and transfer, linguo-cognitive aspect, method of figurative identification
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.
  2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. 486 с.
  3. Леви М. Сильнее страха / пер. с фр. А. Кабалкина. М.: Иностранка, 2013. 448 с.
  4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. 208 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2010. 240 с.
  7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT; Восток - Запад, 2007. 448 с.
  8. ABBYY Lingvo x6 [Электронный ресурс]. М.: ООО "Аби Продакшн", 2014. CD-ROM.
  9. Kazakova T. A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. Vol. 8. № 12. P. 2842-2847.
  10. Lederer M. La th?orie interpr?tative de la traduction: un r?sum? // Revue des lettres et de traduction. 1997. № 3. P. 11-20.
  11. Levy M. Un sentiment plus fort que la peur. P.: Robert Laffont, 2015. 367 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru