Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Альманах современной науки и образованияПедагогика. Вопросы теории и практикиФилологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:   Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2011. № 8. Ч. 4. С. 214-217. ISSN 1997-292X.
РАЗДЕЛ: Культурология
Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ЯКУТСКОЙ ПОЭЗИИ 1920-Х ГОДОВ: ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА

Яковлева Виктория Дмитриевна
Сибирское отделение Российской академии наук


Аннотация. В статье анализируется проблема эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Особое внимание автор акцентирует на выявлении и классификации переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля и обусловлены, прежде всего, национальной самоидентификацией переводчика. Трансформационные действия определены как субъективные и объективные.
Ключевые слова и фразы: художественный перевод, эквивалентность, творческая интерпретация, смысловая и формально-эстетическая структура текста, literary translation, equivalence, creative interpretation, semantic and formal-aesthetic text structure.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.

Работа выполнена при финансовой поддержке Программы фундаментальных исследований Президиума РАН

"Историко-культурное наследие и духовные ценности России".

Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  2. Башарина З. К. Взаимодействие русской и якутской литератур: учеб. пособие. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1992.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
  5. Куракина Т. С. Среди поэтических строк А. С. Пушкина: к вопросу о лингвистическом анализе стихотворения А. С. Пушкина "Туча" в 5 классе [Электронный ресурс] // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: материалы международной научной конференции. URL: http://www.ksu.ru/science/news/pushkin/sod.htm (дата обращения: 21.03.2011).
  6. Литература Якутии ХХ века: историко-литературные очерки. Якутск: Ин-т гуманит. исследований АН PC (Я), 2005. 728 с.
  7. Максимова П. В. Жанровая типология якутской поэзии. Новосибирск: Наука, 2002. 255 с.
  8. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высш. школа, 2006. 335 с.
  9. Покатилова Н. В. Становление литературы: очерки по якутской раннелитературной традиции. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1999. 84 с.
  10. Сыромятников Г. С. Идейно-эстетические истоки якутской литературы. Якутск: Кн. изд-во, 1973.
  11. Хабибуллина А. З. Переводы стихотворений Пушкина Тукаем: эстетическая интерференция [Электронный ресурс] // А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: материалы международной научной конференции. URL: http://www.ksu.ru/science/news/pushkin/sod.htm (дата обращения: 21.03.2011).
  12. Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей международной научно-методической конференции. Пенза: Приволжский дом знаний, 2010. 244 с.

Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2017 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru