Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Алгоритм обучения художественному переводу студентов языковых специальностей на материале русских народных сказок
|
Фокеева Юлия Александровна
Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 августа 2020
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - предложить практические приёмы, способствующие повышению эффективности подготовки будущих переводчиков к переводу художественной литературы. Алгоритм работы рассмотрен на примере переводов русских народных сказок. Основное внимание уделяется выявлению общих и специфических элементов в структуре текстов сказок и анализу переводческих решений. Научная новизна заключается в разработке методических указаний по работе с текстами на занятиях по дисциплине «Художественный перевод». В результате исследования была выдвинута идея целенаправленного обучения будущих переводчиков работе с художественными произведениями, предложен алгоритм работы над текстом и упражнения, необходимые для развития навыков художественного перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
структура текстов сказок
анализ переводческих решений
обучение художественному переводу
русские народные сказки
переводчик
fairy-tale text structure
analysis of translation variants
teaching literary translation
Russian folk tales
translator
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
- Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 4-х т. М.: Наука, 1985. Т. 2. 960 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз): дисс. … к. пед. н. Томск, 2015. 187 с.
- Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 317 с.
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Языковые преобразования: монография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 382-395.
- Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-76.
- Колосов С. А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 4. С. 197-203.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
- Лескина С. В., Слабко Ю. В. Способы сохранения диминутивности при переводе (на материале художественных произведений на русском и английском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). Ч. 1. С. 112-115.
- Марьяновская Е. Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу. Рязань: РГУ, 2015. 104 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Соколова Е. Е., Храпенкова Е. А. Особенности обучения художественному переводу // В мире научных открытий. 2015. № 7 (67): в 10-ти ч. Ч. 5. С. 2049-2074.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 116 с.
- Bain R. N. Russian Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 29.04.2020).
|