Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. Выпуск 2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Ефимова Светлана Викторовна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 11 ноября 2008 г.
Аннотация. В статье рассматриваются основные способы перевода иноязычных (испанских и английских) пословиц и поговорок на русский язык, а также особенности перевода пословиц и поговорок, подвергшихся индивидуально-авторской трансформации.
Ключевые слова и фразы:
перевод испанских и английских пословиц и поговорок на русский язык
индивидуально-авторские трансформации
translation of Spanish and English proverbs and sayings into Russian
individual-author transformations
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
  3. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.
  4. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА