Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. Выпуск 7-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ГЕНДЕР: АДАПТАЦИЯ В ФОРМАТЕ « WOMAN/ MANHANDLING»

Леонтьева Ксения Ивановна
Московский институт государственного управления и права (филиал) в г. Смоленске


Дата поступления рукописи в редакцию: 20 ноября 2012 г.
Аннотация. Статья посвящена проблеме влияния гендерного фактора на смысловую трансформацию художественных текстов, эксплуатирующих гендерные стереотипы, при переводе. На примере «мужского» перевода «женского» стихотворения анализируются возможные причины элиминации и модификации при переводе гендерномаркированных смыслов. В центре анализа проблема намеренной, мотивированной исключительно идеологическими факторами адаптации текста в формате «woman- / manhandling».
Ключевые слова и фразы:
гендер
гендерные стереотипы
адаптация
идеология
художественный перевод
поэтический перевод
gender
gender stereotypes
adaptation
ideology
literary translation
poetic translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах / сост. С. Дагдейл, Г. М. Кружков. М.: НЛО, 2009. 528 с.
  2. Воронина О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ, 2001. С. 13-95.
  3. Гриценко Е. С. Язык как средство конструирования гендера: дисс. … д-ра филол. наук. Новгород, 2005. 405 с.
  4. Денисова И. В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: дисс. … канд. фил. наук. Челябинск, 2011. 183 с.
  5. Елифёрова М. «Багира сказала..»: гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах // Вопросы литературы. 2009. № 2. С. 254-277.
  6. Кирилина А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2000. 330 с.
  7. Скоропанова И. С. Фаллогоцентризм как объект осмеяния в пьесе Людмилы Петрушевской «Мужская зона» // Преображение: русский феминистский альманах. 1998. № 6. С. 97-100.
  8. Arrojo R. Fidelity and the Gendered Translation // TTR: Traduction, Termi-nologie, Rédaction. 1994. Vol. 7. № 2. P. 147-163.
  9. Chamberlain L. Gender Metaphorics in Translation // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. L.: Routledge, 1998. P. 93-96.
  10. Forbes P. Winning Lines // The Guardian. 2002. 31 August.
  11. Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation) // Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett, A. Lefevere. L.: Frances Pinter, 1990. P. 87-96.
  12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. 8th ed. Oxford University Press, 2010. CD-ROM.
  13. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. L.: Routledge, 1996. 208 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА