Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
АДАПТАЦИОННЫЕ СДВИГИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОКОММЕНТАРИЕВ В. НАБОКОВА)
|
Пиванова Элина Викторовна
Северо-Кавказский федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
25 апреля 2013
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена специфике реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов, а также автокомментариях к ним; анализируются индивидуальные переводческие предпочтения В. Набокова в автопереводе. Исследуется эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода, рассматриваются причины и условия необходимых при художественном переводе адаптационных сдвигов как переводческих преобразований, сопровождающих переход текста через лингвокультурные границы.
|
Ключевые слова и фразы:
автоинтерпретация
автоперевод
адаптационный сдвиг
буквальный перевод
контрастивная текстология
художественный перевод
self-interpretation
self-translation
adaptive shift
word-for-word translation
contrastive textual criticism
literary translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
- Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
- Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
- Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
- Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
- Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
- Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.
|