Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Выпуск 5-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АДАПТАЦИОННЫЕ СДВИГИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРИЧИНЫ И УСЛОВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОКОММЕНТАРИЕВ В. НАБОКОВА)

Пиванова Элина Викторовна
Северо-Кавказский федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 25 апреля 2013 г.
Аннотация. Статья посвящена специфике реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов, а также автокомментариях к ним; анализируются индивидуальные переводческие предпочтения В. Набокова в автопереводе. Исследуется эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода, рассматриваются причины и условия необходимых при художественном переводе адаптационных сдвигов как переводческих преобразований, сопровождающих переход текста через лингвокультурные границы.
Ключевые слова и фразы:
автоинтерпретация
автоперевод
адаптационный сдвиг
буквальный перевод
контрастивная текстология
художественный перевод
self-interpretation
self-translation
adaptive shift
word-for-word translation
contrastive textual criticism
literary translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гей Н. К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». М.: Наследие, 2001. С. 280-301.
  2. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Знание, 2006. 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе / пер. с англ.; под ред. В. А. Харитонова. М.: Независимая газета, 1998. 512 с.
  5. Набоков В. Лекции по русской литературе / пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. М.: Независимая газета. 1996. 440 с.
  6. Набоков В. В.: Pro et contra. Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология. СПб.: РХГИ, 1997. 1060 с.
  7. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: ПГТУ, 2005. 202 с.
  8. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 224 с.
  9. Сергиенко И. В. В. В. Набоков о художественных особенностях новеллы Дж. Д. Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21). Ч. I. С. 164-169.
  10. Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. 350 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА