Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Выпуск 11-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ДУБЛИРОВАНИЯ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ

Полякова Оксана Викторовна
Национальный авиационный университет, Украина


Дата поступления рукописи в редакцию: 31 октября 2013 г.
Аннотация. Статья раскрывает содержание понятия «качество перевода», которое является одним из главных в переводоведении, поскольку представляет собой оценку результата процесса перевода. Автор статьи анализирует критерии оценки качества перевода дублированных анимационных фильмов исходя из особенностей анимационного фильма как креолизованного типа текста и особенностей дубляжа как вида киноперевода. Приводятся критерии оценки качества дубляжа анимационных фильмов, и согласно этим критериям автор статьи предлагает различать дублированный перевод высокого качества, что соответствует адекватному переводу, в то время как дублированный перевод низкого качества соответствует буквальному и дословному переводу.
Ключевые слова и фразы:
дублирование
синхронизм
креолизованный текст
анимационный фильм
адекватный перевод
эквивалентный перевод
буквальный перевод
дословный перевод
doubling
synchronism
creolized text
animated film
adequate translation
equivalent translation
literal translation
word-to-word translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Вашунина И. В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста: автореф. дисс.. д. филол. н. М., 2009. 42 c.
  2. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессориентированного похода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006. 367 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  6. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологический и дидактический аспекты: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 211 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  8. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  9. ABBYY Lingvo Online [Электронный ресурс]: онлайн-словарь. URL: http://www.lingvo.ua/ (дата обращения: 14.10.2013).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА