Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ РЕДАКТИРОВАНИЮ И САМОРЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА
|
Максютина Ольга Викторовна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
25 марта 2014
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена проблеме обучения будущих переводчиков редактированию и саморедактированию письменного перевода. Приведен обзор зарубежных публикаций по данной проблеме. Предложен комплекс упражнений по обучению студентов редактированию и саморедактированию с целью повышения качества их письменных переводов. Приведены примеры упражнений.
|
Ключевые слова и фразы:
письменный перевод
редактирование
саморедактирование
качество перевода
переводческая ошибка
комплекс упражнений
written translation
editing
self-editing
quality of translation
translator’s mistake
set of exercises
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Кочеткова Н. С. К проблеме обучения переводу научно-технического текста // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 2 (9). Ч. III. С. 92-94.
- Morin-Hernández K. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel [Электронный ресурс]: Thèse de Doctorat. Université Rennes 2, 2009. URL: http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/38/32/66/PDF/TheseMorinHernandez.pdf (дата обращения: 01.02.2014).
- Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
- Rochard M. Pédagogie de la révision utile dans une formation professionnalisante [Электронный ресурс] // La Tribune Internationale des Langues Vivantes. 2007. № 43. URL: http://michel.rochard.pagesperso-orange.fr/textes/paris7_02_2007.pdf (дата обращения: 01.02.2014).
- Sager J. C. Quality and Standards: the Evaluation of Translations // The Translator’s Handbook / ed. by C. Picken. 2nd ed. London: Aslib, 1989. P. 91-102.
|