Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ЯПОНСКАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ВЕРСИЯХ АНИМЕ-ФИЛЬМА Х. МИЯДЗАКИ 千と千尋の神隠し/ «LE VOYAGE DE CHIHIRO» / «УНЕСЕННЫЕ ПРИЗРАКАМИ»
|
Бубнова Анна Сергеевна
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 февраля 2015
г.
|
Аннотация.
Переводы с японского языка отличаются особой сложностью вследствие значительных культурных и структурных особенностей. В данной статье рассматривается проблема передачи японской категории вежливости - одной из специфических черт японского языка - в переводах на французский и русский языки аниме-фильма Х. Миядзаки «Унесенные призраками». Анализ ряда фрагментов показывает, какие именно переводческие трансформации позволили максимально точно передать содержание, сохраняя коммуникативные интенции говорящих и эмоциональный фон высказываний.
|
Ключевые слова и фразы:
переводоведение
японоведение
переводческие трансформации
категория вежливости
грамматика
сопоставительное языкознание
киноискусство
theory of translation
Japanese studies
translation transformations
category of politeness
grammar
comparative linguistics
cinematographic art
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973. 107 с.
- Алпатов В. М. Япония. Язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с.
- Букин А. С. Фактор социального статуса при формировании некооперативного диалога // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). Ч. I. C. 40-44.
- Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2007. 352 с.
- Chandler D. Semiotics for Beginners [Электронный ресурс]. URL: http://visual-memory.co.uk/daniel/Documents/S4B/ semiotic.html (дата обращения: 31.08.2014).
|