Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
«НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ» ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ
|
Паревская Ирина Сергеевна
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ) (филиал) в г. Таганроге
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 февраля 2015
г.
|
Аннотация.
В настоящей статье автор проводит критический анализ научной и научно-методической отечественной и зарубежной литературы, посвященной проблеме обозначения понятия «реалия». Цель исследования - выделить дифференцирующие признаки реалий и на их основе сформулировать определение(я) термина «реалии», уместное(ые) в рамках лингвистики и иных гуманитарных дисциплин.
|
Ключевые слова и фразы:
национальное сознание
национальное мышление
язык и культура
реалии
национально-окрашенные единицы
безэквивалентность
«местный» и «временный» колорит реалий
national consciousness
national thinking
language and culture
realia
national-coloured units
non-equivalence
“local” and “temporary” colour of realia
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. 416 с.
- Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.
- Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.
- Кашкин И. А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977. 556 с.
- Лихачев Д. С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. 440 с.
- Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С. М. Даниэля; сост. Р. Г. Григорьва. СПб.: Академический проект, 2002. 543 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
- Постовалова В. И. Линвгокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры: сб. науч. тр. М., 1999. С. 25-33.
- Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
- Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. 324 с.
- Толстой Н. И. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. I: Славянская лексикология и семасиология. 520 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. № 1. 239 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: уч. пособие. Изд-е 5-е. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): автореф. дисс.. д. пед. н. М., 1994. 544 с.
- Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. М., 1958. Т. XVI. С. 223-224.
|
|