Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАЗЛИЧНЫХ ТЕКСТОВЫХ СТРУКТУРАХ (НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
|
Коваленко Наталья Игоревна
Новосибирский государственный педагогический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 сентября 2015
г.
|
Аннотация.
В статье проанализированы особенности реализации переводческих преобразований во всех типах текстовых структур на примере текстовых фрагментов современного американского художественного дискурса. В результате исследования было выявлено, что во всех текстовых структурах чаще всего используются содержательные трансформации. Так, в нарративной текстовой структуре преобладают ситуативно-семантические преобразования, в то время как для дескриптивной текстовой структуры характерно использование перераспределения содержания. Доминирующим типом трансформаций в экспликативной текстовой структуре являются экспликация и выпрямление содержания, а в аргументативной - антонимический перевод.
|
Ключевые слова и фразы:
переводческие трансформации
текстовый подход
текстовые структуры
содержательные трансформации
современный американский художественный дискурс
translation transformations
textual approach
text structures
meaningful transformations
modern American artistic discourse
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Изд-е 4-е, стер. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. 368 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1973. 240 с.
- Воннегут К. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб., 2000. 414 с.
- Драйзер Т. Американская трагедия: роман / пер. с англ. З. Вершининой и Норы Гааль; вступ. ст. В. Татаринова. М.: Эксмо, 2009. 800 с.
- Дубровин М. И. Современный англо-русский и русско-английский словарь: 180 000 слов, словосочетаний и идиоматических выражений. Изд-е 2-е, доп. М.: Цитадель-трейд; РИПОЛ КЛАССИК, 2004. 992 с.
- Кизи К. Над кукушкиным гнездом: роман / пер. с англ. В. П. Голышева. Новосибирск: Новосибирское книжное изд-во, 1988. 272 с.
- Кокова А. В. Формирование стилистических норм языка немецкой газетной прессы XIX столетия: автореф. дисс.. д. филол. н. М., 2000. 48 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для инст. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособ. для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для языковых вузов. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
- Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
- Brinker K. Linguistische Textanalyse. Berlin: Schmidt, 1988. 151 S.
- Dreiser T. An American Tragedy. N. Y.: Signet classics, 2010. 880 p.
- Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. N. Y.: Modern Prose, 2008. 432 p.
- Vonnegut K. Slaughterhouse-Five. N. Y.: Random House, 1991. 215 p.
|
|