Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 10-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ СТАНОВЛЕНИЯ НАВЫКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Вьюнова Екатерина Кирилловна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 октября 2015 г.
Аннотация. Данная работа посвящена выявлению характеристик переводческих стратегий, которые используют обучающиеся синхронному переводу в паре языков английский-русский. Переводческие стратегии служат для решения переводческих задач и заключают в себе методы, техники, приёмы, используемые синхронистом. Проанализированы первый этап становления навыков синхронного перевода и восемь стратегий: стратегия проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.
Ключевые слова и фразы:
синхронный перевод
переводческие стратегии
стратегия вероятностного прогнозирования
стратегия проб и ошибок
компрессия
декомпрессия
стратегия линейности
столлинг
стратегия ожидания
стратегия знакового перевода
simultaneous translation
interpreting strategies
the strategy of a probability prediction
the strategy of trial and error
compression
decompression
the strategy of linearity
stalling
the strategy of expectation
the strategy of a sign translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия / пер. с англ. М.: Валент, 2000. 272 с.
  2. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. … к. филол. н. М., 2001. 206 с.
  3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2007. 192 с.
  4. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2008. 945 с.
  5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: ОНИКС 21 век; Мир и Образование, 2005. 896 с.
  6. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 265 с.
  7. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 205 с.
  8. Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. М.: Валент, 2005. 272 с.
  9. Gran L. In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity // Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September, 1995). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1998. Р. 145-162.
  10. Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester - Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 р.
  11. Kucharska A. Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme, 2009. 163 S.
  12. Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. 169 р.
  13. Riccardi A. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. Р. 753-767.
  14. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. 397 р.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА