Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 12-4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЯХ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Каразия Анастасия Андреевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 ноября 2015 г.
Аннотация. В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагается комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлению главных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.
Ключевые слова и фразы:
синхронный перевод
переводческие трансформации
интенционально-семантическое добавление
коммуникативное намерение
стратегия столлинга
simultaneous translation
translation transformations
intentionally-semantic adding
communicative intention
the strategy of stalling
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Карасик В. И. Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. 2008. № 4. С. 20-29.
  3. Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1971. Вып. 8. С. 61-65
  4. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
  5. Carlson L. ‘Well’ in Dialogue Games // A Discourse Analysis of the Interjection well in Idealized Conversation / The Academy of Finland. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984. 104 p.
  6. http://en.kremlin.ru/events/president/news/21080 (дата обращения: 04.10.2015).
  7. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hot-air?q=hot+air (дата обращения: 04.10.2015).
  8. Viezzi M. Considerations on Interpretation Quality Assessment // Translation - the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT / C. Picken (ed.). London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. Vol. 1. Р. 389-397.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА