Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕНЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЯХ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
|
Каразия Анастасия Андреевна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 ноября 2015
г.
|
Аннотация.
В статье раскрывается понятие прагматической составляющей синхронного перевода и предлагается комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык. Основное внимание уделяется выявлению главных типов данной переводческой трансформации и причинам, обуславливающим их выбор.
|
Ключевые слова и фразы:
синхронный перевод
переводческие трансформации
интенционально-семантическое добавление
коммуникативное намерение
стратегия столлинга
simultaneous translation
translation transformations
intentionally-semantic adding
communicative intention
the strategy of stalling
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Карасик В. И. Коммуникативная тональность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова. 2008. № 4. С. 20-29.
- Сладковская Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1971. Вып. 8. С. 61-65
- Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
- Carlson L. ‘Well’ in Dialogue Games // A Discourse Analysis of the Interjection well in Idealized Conversation / The Academy of Finland. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1984. 104 p.
- http://en.kremlin.ru/events/president/news/21080 (дата обращения: 04.10.2015).
- http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hot-air?q=hot+air (дата обращения: 04.10.2015).
- Viezzi M. Considerations on Interpretation Quality Assessment // Translation - the Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT / C. Picken (ed.). London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. Vol. 1. Р. 389-397.
|