Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 8-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ТЕЛЕПРОГРАММ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРОГРАММЫ КАНАЛА CBS «60 МИНУТ»)

Лунёва Дарья Вадимовна
Южный федеральный университет

Балуян Светлана Размиковна
Южный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 августа 2016 г.
Аннотация. В статье представлены результаты исследования особенностей перевода текста телепрограмм на примере перевода текстов американской программы канала CBS «60 минут». Сделаны выводы о том, что адекватная передача многочисленных лексических и синтаксических средств выразительности в текстах телепрограмм, представляющих собой синтез публицистического, разговорного и других стилей, является нелегкой задачей для переводчика и требует тщательного лингвистического анализа исходного текста и принятия им верных переводческих решений.
Ключевые слова и фразы:
перевод
текст телепрограммы
образность
экспрессивность
средства выразительности
переводческие приёмы
адекватный перевод
translation
TV program text
figurativeness
expressiveness
means of expressiveness
translation techniques
adequate translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s= throw+ oneself+into (дата обращения: 22.03.2016).
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  8. Bubba Watson Wants to Improve Himself, not His Golf [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/bubba-watson-60-minutes-masters-tournament/ (дата обращения: 15.04.2016).
  9. Gustavo the Great [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/gustavo-the-great/ (дата обращения: 24.04.2016).
  10. Rising the East [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/60-minutes-china-film-industry-booming/ (дата обращения: 10.05.2016).
  11. The Many Meryls [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/the-many-faces-of-meryl-streep-23-01-2012/ (дата обращения: 06.04.2016).
  12. The Story behind “The King’s Speech” [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/the-story-behind-the-kings-speech-20-02-2011/ (дата обращения: 20.03.2016).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА