|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Б. АКУНИНА «ТУРЕЦКИЙ ГАМБИТ»)
|
Руденко Кристина Владимировна
Пятигорский государственный лингвистический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 августа 2016
г.
|
|
Аннотация.
В данной статье рассматриваются два варианта перевода интертекстуальных единиц на примере романа Б. Акунина «Турецкий гамбит» с целью выявления наиболее оптимальных и эффективных переводческих приёмов. Переведённые интертекстуальные единицы соотнесены с претекстом, что позволяет судить о функциях интертекста и его правильном понимании. Полученные результаты могут быть использованы для упрощения задач перевода, т.к. на данный момент не существует единой системы при переводе интертекстуальных включений.
|
Ключевые слова и фразы:
интертекст
переводческий приём
адекватность
языковая картина мира
языкознание
intertext
translation technique
adequacy
language picture of world
linguistics
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2012. 351 c.
- Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 190 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 457 с.
- Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Akunin B. The Turkish Gambit. An Erast Fandorin Mystery / translated by A. Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.
|