|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
СТИХОТВОРЕНИЕ «СКАЗКА» Б. ПАСТЕРНАКА. ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА С ЕГО ПЕРЕВОДАМИ НА ИСПАНСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ
|
Хаменок Вера Ивановна
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 декабря 2016
г.
|
|
Аннотация.
В статье рассмотрены переводы стихотворения «Сказка» на испанский, английский, немецкий и итальянский языки. В ходе исследования были выявлены расхождения с текстом оригинала на лексическом, графическом и ритмическом уровнях. Переводы, сохраняя тематическую близость с оригиналом, тем не менее, являются отражением языкового мышления переводчиков.
|
Ключевые слова и фразы:
транспозиция
перевод
нумерация стихотворений цикла
длина строк
ассонанс
рифмовка
ритмика
transposition
translation
numeration of cycle poems
line length
assonance
rhyme
rhythmics
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Пастернак Б. Л. Доктор Живаго: роман. М.: Эксмо, 2005. 624 с.
- http://www.phrases.org.uk/meanings/Bakers-dozen.html (дата обращения: 08.08.2016).
- Julio Cesar Santoyo Mediavilla. El delito de traducir (3ª ed.). UNIVERSIDAD DE LEON, 1996. 237 p.
- Pasternak B. Doktor Schiwago. Fischer Taschenbuch Verlag, 2011. 704 S.
- Pasternak B. Doctor Zhivago. London: Vintage books, 2002. 514 p.
- Pasternak B. El doctor Zhivago. Barcelona, 2012. 772 p.
- Pasternak B. Il dottor Zivago. Universale Economica Feltrinelli, 2012. 720 p.
|