Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 12-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Литературоведение

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СТИХОТВОРЕНИЕ «СКАЗКА» Б. ПАСТЕРНАКА. ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И СОПОСТАВЛЕНИЯ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА С ЕГО ПЕРЕВОДАМИ НА ИСПАНСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ

Хаменок Вера Ивановна
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 декабря 2016 г.
Аннотация. В статье рассмотрены переводы стихотворения «Сказка» на испанский, английский, немецкий и итальянский языки. В ходе исследования были выявлены расхождения с текстом оригинала на лексическом, графическом и ритмическом уровнях. Переводы, сохраняя тематическую близость с оригиналом, тем не менее, являются отражением языкового мышления переводчиков.
Ключевые слова и фразы:
транспозиция
перевод
нумерация стихотворений цикла
длина строк
ассонанс
рифмовка
ритмика
transposition
translation
numeration of cycle poems
line length
assonance
rhyme
rhythmics
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Пастернак Б. Л. Доктор Живаго: роман. М.: Эксмо, 2005. 624 с.
  2. http://www.phrases.org.uk/meanings/Bakers-dozen.html (дата обращения: 08.08.2016).
  3. Julio Cesar Santoyo Mediavilla. El delito de traducir (3ª ed.). UNIVERSIDAD DE LEON, 1996. 237 p.
  4. Pasternak B. Doktor Schiwago. Fischer Taschenbuch Verlag, 2011. 704 S.
  5. Pasternak B. Doctor Zhivago. London: Vintage books, 2002. 514 p.
  6. Pasternak B. El doctor Zhivago. Barcelona, 2012. 772 p.
  7. Pasternak B. Il dottor Zivago. Universale Economica Feltrinelli, 2012. 720 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА