Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 12-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК ЧАСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА ПЕРЕВОДА С НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ УРСУЛЫ К. ЛЕ ГУИН «ALWAYS COMING HOME» / «ВСЕГДА ВОЗВРАЩАЯСЬ ДОМОЙ»

Приходько Вера Сергеевна
Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 декабря 2016 г.
Аннотация. В статье рассматривается имитация приема калькирования в романе Урсулы К. Ле Гуин «Always Coming Home», где применяется необычный литературно-стилистический прием перевода с несуществующего языка. Появляющиеся в таком «переводе» метонимии, метафоры, деформации устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, авторские неологизмы, нестандартные сочетания грамматических времен и т.д. передают специфику мировосприятия вымышленного народа Кеш, который является для автора романа идеалом духовного развития.
Ключевые слова и фразы:
Урсула К. Ле Гуин
«Always Coming Home» / «Всегда возвращаясь домой»
псевдоперевод
несуществующий язык
стилистический анализ
калькирование
культурные реалии
Ursula K. Le Guin
«Always Coming Home»
pseudo-translation
non-existent language
stylistic analysis
calquing
cultural realities
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Вульф В., Чеботарь С. История литературных мистификаций: от Гомера до Интернета [Электронный ресурс] // Сетевая поэзия. 2003. № 2 (2). URL: http://www.litafisha.ru/periodica/?id=21&t=t&n_id=8 (дата обращения: 16.02.2016).
  2. Приходько В. С. Имена собственные и экзотизмы как элементы стилистического приема перевода с несуществующего языка в романе Урсулы К. Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 1. С. 144-149.
  3. Чупринин С. И. Русская литература сегодня: жизнь по понятиям. М.: Время, 2007. 768 с.
  4. Bolaki S. “It Translated Well”: The Promise and the Perils of Translation in Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” [Электронный ресурс] // MELUS. 2009. Vol. 34. № 4. Р. 39-60. URL: http://www.jstor.org/stable/20618099 (дата обращения: 12.02.2016).
  5. Collins S. G. Review: Fiddling with Le Guin: Making New Connections with Science Fiction's Anthropologist [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 2009. Vol. 36. № 3. P. 522-528. URL: http://www.jstor.org/stable/40649553 (дата обращения: 12.02.2016).
  6. Conversations with Ursula K. Le Guin / ed. by Carl Freedman. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. 182 p.
  7. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 19.10.2016).
  8. Le Guin U. K. Always Coming Home. Berkley: University of California Press, 2001. 470 p.
  9. Lincoln K. Native American Renaissance. Berkley: University of California Press, 1983. 313 p.
  10. Myers V., R. M. P. Conversational Technique in Ursula Le Guin: A Speech-Act Analysis [Электронный ресурс] // Science Fiction Studies. 1983. Vol. 10. № 3. P. 306-316. URL: http://www.jstor.org/stable/4239569 (дата обращения: 12.02.2016).
  11. The Portable North American Indian Reader / ed. by Frederick Turner. N. Y.: Penguin Books, 1977. 628 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА