Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА КАК ЕДИНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ В ПЕРЕВОДАХ И. З. ФРАДКИНА
|
Первушина Елена Александровна
Дальневосточный федеральный университет
Будянская Надежда Викторовна
Дальневосточный федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июля 2017
г.
|
Аннотация.
За последние пятьдесят лет значительно возросло количество синхронических переводов «Сонетов» Шекспира на русский язык. Своими трактовками некоторые переводчики пытаются представить «Сонеты» как монолитный поэтический сборник, находя в нем различные способы циклообразующей организации. Цель статьи - проанализировать переводческую позицию одного из самых заметных современных авторов - И. З. Фрадкина, твёрдо убеждённого в композиционной и поэтической целостности шекспировского сонетного свода.
|
Ключевые слова и фразы:
сонет
сонеты Шекспира
русские переводы сонетов Шекспира
поэтический цикл
sonnet
Shakespeare’s sonnets
Russian translations of Shakespeare’s sonnets
poetical cycle
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Ивановский И. М. Почтовая лошадь. Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М.: Инскрипт, 2015. 332 c.
- Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.
- Фрадкин И. З. Дружба, Любовь и Время в сонетах Шекспира // Уильям Шекспир. СПб.: ДЕАН.ЛП, 2003. С. 190-203.
- Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. И. З. Фрадкина с параллельным русским текстом. СПб.: Деан, 2003. 208 с.
|