Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ
|
Вяткин Денис Сергеевич
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 декабря 2017
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена изучению роли социокультурного комментария при передаче реалий. Рассматривается дефиниция термина «реалия» в трудах отечественных и зарубежных ученых. Кроме того, приводятся приемы передачи реалий на иностранный язык. Также уделено внимание видам социокультурного комментария, использование которого, по мнению автора, необходимо для более точной передачи национального и исторического колорита. В заключении приводится пример передачи реалий при помощи социокультурного комментария.
|
Ключевые слова и фразы:
реалия
концепт
национальный и исторический колорит
переводческие приемы
социокультурный комментарий
realia
concept
national and historical colour
translation techniques
socio-cultural comment
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеева М. Л. Перевод и сопоставительный анализ реалий: учебное пособие / Уральский государственный педагогический ун-т. Екатеринбург, 2007. 204 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 c.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 341 c.
- Вяткин Д. С. К вопросу о переводе реалий (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (г. Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.): в 2-х ч. Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования. С. 146-152.
- Вяткин Д. С. Реалия как объект перевода (на материале поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин») // Современный ученый. 2017. Т. 2. № 1. С. 30-35.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 244 c.
- Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1955. 467 с.
- Россия: большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. 736 с.
- Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во иностранной литературы, 1999. 416 с.
- Супрун А. Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 200. 624 с.
- Käfner R. Großes Fremdwörterbuch. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1997. 824 S.
- Tvardovsky A. Selected Poetry. M.: Progress Publishers, 1981. 480 p.
|
|