Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М. УЭЛЬБЕКА «ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА» (“LA POSSIBILITÉ D'UNE ÎLE”) НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Лиходкина Ирина Александровна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 марта 2018
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена авторскому стилю романа современного французского писателя М. Уэльбека «Возможность острова» (“La possibilité d'une îleˮ) и проблеме его передачи на русский язык. Автором работы выявлены лексические, синтаксические и стилистические особенности, присущие идиостилю анализируемого романа. Значительное внимание уделено специфике графического оформления текста, пунктуации, а также иностранной (нефранцузской) лексике. Исследование построено в виде сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода, позволившего оценить адекватность передачи различных аспектов идиостиля и сделать выводы, основанные на многочисленном иллюстративном материале.
|
Ключевые слова и фразы:
идиостиль
особенности авторского стиля
Уэльбек
«Возможность острова»
авторский замысел
перевод
idiostyle
features of writer’s style
Houellebecq
“The Possibility of an Island”
author’s intention
translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
- Ногез Д. Уэльбек как он есть / пер. с фр. А. Филогенова. Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 288 с.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696 с.
- Уэльбек М. Возможность острова / пер. с фр. И. Стаф. М.: Иностранка, 2006. 619 с.
- Houellebecq M. La Possibilité d’une île. P.: Fayard, 2007. 474 p.
- Noguez D. Houellebecq, en fait. P.: Fayard, 2003. 275 p.
|