Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
|
Цыремпилон Алина Олеговна
Бурятский государственный университет
Платицына Татьяна Владимировна
Бурятский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июня 2018
г.
|
Аннотация.
В статье представлена авторская типология ключевых принципов, определяющих дискурсивные характеристики текстов сферы туризма, на материале анализа аутентичных текстов на английском языке. Прослеживается реализация указанных принципов через языковые средства и стилистические приемы. В заключение делается вывод о необходимости учета данных дискурсивных принципов при переводе туристических текстов на английский язык, в связи с чем обосновывается тезис об оправданности «стратегии вольности» в отношении перевода таких текстов и о статусе переводчика как проводника межкультурной коммуникации с более широкими полномочиями по сравнению с традиционным пониманием роли переводчика как «тени автора».
|
Ключевые слова и фразы:
туристический дискурс
принципы конструирования дискурса
стилистические приемы
перевод
стратегия перевода
свобода переводчика
tourism discourse
principles of discourse construction
stylistic techniques
translation
translation strategy
freedom of interpreter
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Великий Чайный Путь. Улан-Удэ: Агентство по туризму РБ, 2013. 32 с.
- Филатова Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2014. 46 с.
- Цыремпилон А. О. Перевод в сфере туризма: учебно-методическое пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2017. 64 с.
- Buryatia - Baikal: The Territory of Impressions. Улан-Удэ: Центр экспорта Республики Бурятия, 2018. 20 p.
- Calgary [Электронный ресурс]. URL: https://www.visitcalgary.com (дата обращения: 10.03.2018).
- Calgary: Destination Planning Guide. Calgary, 2012. 176 p.
- Capelli G. Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: how the English language makes tourists out of readers. Pari: Pari Publishing, 2007. 336 p.
- Capelli G. The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives // Voices on Translation. Roma: Bulzoni Edit., 2008. P. 97-115.
- Dann G. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International, 1996. 298 p.
- New York City [Электронный ресурс]. URL: http://www.nycgo.com/must-see-nyc/2 (дата обращения: 10.01.2018).
- Pierini P. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites [Электронный ресурс] // Journal of Specialized Translation. 2007. Iss. 8. URL: http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf (дата обращения: 28.02.2018).
- Skibitska O. The Translation of Tourism Websites [Электронный ресурс]. URL: http://litu.tu.ac.th/journal/FLLTCP/ Proceeding/735.pdf (дата обращения: 28.02.2018).
|