Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 6-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»)

Пастухова Елена Николаевна
Ивановский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 июня 2018 г.
Аннотация. Статья посвящена вопросам классификации и перевода реалий как культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе анализируются лексические единицы, номинирующие русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Научная новизна данного исследования заключается в изучении способов передачи значения указанных наименований на английский язык и установлении степени адекватности переводов, выполненных в разное время А. Пайман и М. Гленни. В результате проведенного исследования установлено, что приближенный перевод, т.е. толкование и поиск функционального аналога, употребляется чаще, чем любой другой прием. В большинстве случаев переводчикам удалось передать предметное содержание культурно-маркированной лексики, теряя при этом её национальный колорит. Общественно-политическая лексика советского периода вызвала наибольшие трудности при переводе у обоих авторов, что, очевидно, объясняется недостаточным пониманием социокультурной ситуации, описываемой М. Булгаковым в своем произведении.
Ключевые слова и фразы:
культурно-маркированная лексика
способы перевода реалий
функциональный аналог
приближенный перевод
«Собачье сердце» М. А. Булгакова
culturally marked vocabulary
ways of translating realia
functional analogue
approximate translation
“The Heart of a Dog” by M. A. Bulgakov
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/ Encyclopedia/127_Bolshoy_tolkovo-frazeologicheskiy_slovar_Mihelsona (дата обращения: 09.01.2018).
  2. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 09.01.2018).
  3. Булгаков М. А. Собачье сердце. М.: Эксмо, 2015. 244 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
  5. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5 000 единиц. М.: Астрель, 2006. 1182 с.
  6. Мокиенко В. М., Никитин Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
  7. Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 22 с.
  8. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.01.2018).
  9. Электронный словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.abbr_rus.academic.ru (дата обращения: 15.01.2018).
  10. Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. URL: http://www.humnet.unipi.it/ (дата обращения: 11.01.2018).
  11. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by A. Pyman. M.: Радуга, 1990. 312 р.
  12. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: Collins Harvill, 1968. 128 р.
  13. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth edition. Springfield, 1994. 1559 p.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА