Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»)
|
Пастухова Елена Николаевна
Ивановский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июня 2018
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена вопросам классификации и перевода реалий как культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе анализируются лексические единицы, номинирующие русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Научная новизна данного исследования заключается в изучении способов передачи значения указанных наименований на английский язык и установлении степени адекватности переводов, выполненных в разное время А. Пайман и М. Гленни. В результате проведенного исследования установлено, что приближенный перевод, т.е. толкование и поиск функционального аналога, употребляется чаще, чем любой другой прием. В большинстве случаев переводчикам удалось передать предметное содержание культурно-маркированной лексики, теряя при этом её национальный колорит. Общественно-политическая лексика советского периода вызвала наибольшие трудности при переводе у обоих авторов, что, очевидно, объясняется недостаточным пониманием социокультурной ситуации, описываемой М. Булгаковым в своем произведении.
|
Ключевые слова и фразы:
культурно-маркированная лексика
способы перевода реалий
функциональный аналог
приближенный перевод
«Собачье сердце» М. А. Булгакова
culturally marked vocabulary
ways of translating realia
functional analogue
approximate translation
“The Heart of a Dog” by M. A. Bulgakov
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/ Encyclopedia/127_Bolshoy_tolkovo-frazeologicheskiy_slovar_Mihelsona (дата обращения: 09.01.2018).
- Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 09.01.2018).
- Булгаков М. А. Собачье сердце. М.: Эксмо, 2015. 244 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
- Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5 000 единиц. М.: Астрель, 2006. 1182 с.
- Мокиенко В. М., Никитин Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
- Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 22 с.
- Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.01.2018).
- Электронный словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.abbr_rus.academic.ru (дата обращения: 15.01.2018).
- Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. URL: http://www.humnet.unipi.it/ (дата обращения: 11.01.2018).
- Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by A. Pyman. M.: Радуга, 1990. 312 р.
- Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: Collins Harvill, 1968. 128 р.
- Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth edition. Springfield, 1994. 1559 p.
|
|