Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Лебедев Антон Валерьевич
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Абрашкина Кристина Сергеевна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 марта 2019 г.
Аннотация. Статья раскрывает специфику перевода правовых текстов с английского языка на русский. Цель работы - выявление основных черт, характерных для англоязычной правовой лексики, а также предложение путей решения проблем, встречающихся при переводе правовых текстов. Авторами исследована типологизация источников юридической лексики на английском языке, дана классификация ее характеристик. Результаты исследования показали, что разница между русскоязычными и англоязычными правовыми лексемами обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами; при этом на первый план выходят вопросы адекватности и эквивалентности перевода.
Ключевые слова и фразы:
юридические тексты
правовые документы
специфика перевода
проблема переводимости
договор
юридический документ
переводчик-эксперт
juridical texts
legal documents
peculiarities of translation
translatability problem
contract
legal document
translator-expert
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алимов В. В. Юридический перевод. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: АБИ Пресс, 2009. 588 с.
  3. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 152-161.
  4. Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов. М.: Флинта; Наука, 2005. 367 с.
  5. Голощапова Т. Г., Дьяконова Т. Н. Латинизмы в официальном юридическом дискурсе // Lingua mobilis. 2014. № 3 (49). С. 54-59.
  6. Згонникова А. А. Клишированные фразы в деловом дискурсе // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2014. № 7. С. 32-41.
  7. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 2: в 2-х ч. Ч. 1. С. 110-113.
  8. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: материалы Международной научной конференции / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. С. 313-316.
  9. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1978. № 4. С. 40-46.
  10. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. М.: Статут, 2016. 764 с.
  11. Харькова Е. В. Особенности перевода текстов юридической направленности [Электронный ресурс] // Новые тенденции развития гуманитарных наук: сборник научных трудов по итогам Международной научно-практической конференции. Ростов-на-Дону, 2014. URL: https://clck.ru/F7A9e/ (дата обращения: 21.12.2018).
  12. Consultancy agreement [Электронный ресурс]. URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/ (дата обращения: 21.12.2018).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА