Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Изменение речевых портретов персонажей фильма «Москва слезам не верит» в переводе (на материале дублированного перевода фильма на английский язык)
|
Морилова Екатерина Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет
Кидярова Анна Андреевна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 марта 2020
г.
|
Аннотация.
В статье впервые рассматривается проблема несовпадения речевых портретов главных героев фильма Владимира Меньшова «Москва слезам не верит» в оригинале и в дублированной на английский язык версии кинокартины. Как показывает проведенное лингвистическое исследование, речевые портреты Катерины и Гоши претерпевают значительные изменения в связи с трансформацией стилистической окраски и даже смысла их реплик, что влечет за собой искажение первоначальных образов, созданных авторами фильма, и приводит к иному прочтению кинокартины англоязычной аудиторией по сравнению с русскоязычными зрителями.
|
Ключевые слова и фразы:
стилистика
аудиовизуальный перевод
киноперевод
дублирование
речевой портрет
кинематограф
stylistics
audio-visual translation
movie translation
dubbing
speech portrait
cinematography
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Дерсу Узала [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8208/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Долгин Н. Дубляж или субтитры: история локализации в кино [Электронный ресурс]. URL: https://kinoreporter.ru/ dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Ефимов И. Дубляж должен быть органичен [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ media/article/1044167/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 140-149.
- Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 22 с.
- Москва слезам не верит [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/46708/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Москва слезам не верит [Электронный ресурс] // Онлайн-кинотеатр «Мосфильма». URL: https://cinema. mosfilm.ru/films/35274/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Панкратова С. А., Шмакова А. О. Имена собственные и их перевод в названиях кинофильмов // Лексикографическая копилка: сборник научных статей. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2019. С. 48-52.
- Утомленные солнцем [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/40848/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Chiaro D. Issues in audiovisual translation // The Routledge Companion to Translation Studies / ed. by J. Munday. Abingdon: Routledge, 2009. P. 141-166.
- Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge, 2009. 150 p.
- Hagen B. Surprise: A Good Soviet Film // The Other Side: How Soviets and Americans Perceive Each Other / ed. by R. English, J. J. Halperin. New Brunswick: Transaction Books, 1987. P. 115-117.
- https://www.imdb.com/title/tt0079579/ (дата обращения: 23.01.2020).
- Moscow does not believe in tears [Электронный ресурс]. URL: https://vimeo.com/105644518 (дата обращения: 23.01.2020).
|