Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности передачи культурно-бытовых реалий на английский язык в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад»

Середа Елена
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

Герасимова Анастасия Сергеевна
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 апреля 2020 г.
Аннотация. В статье проводится анализ особенностей передачи русских бытовых реалий, выделенных в рамках пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад», на английский язык. Отобранные русские единицы распределяются по выделенным тематическим группам, в рамках каждой из которых предлагается анализ передачи данных единиц на иностранный язык. Целью работы является установление способов передачи культурно-бытовых реалий при переводе русского художественного текста на английский язык. Полученные результаты показывают, что переводчиками применяются различные переводческие приемы, при этом зачастую утрачиваются национально-культурные особенности и колорит русской культуры.
Ключевые слова и фразы:
культурно-бытовые реалии
художественный перевод
А. П. Чехов
перевод реалий
русские бытовые реалии
Вишневый сад
перевод русских реалий на английский язык
cultural and everyday realia
literary translation
A. P. Chekhov
realia translation
Russian everyday realia
“The Cherry Orchard”
translation of Russian realia into English
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
  2. Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики: в переводе с русского на итальянский язык: дисс. … к. филол. н. М., 1998. 198 с.
  3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  4. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. 568 с.
  5. Станиславский К. С. А. П. Чехов в Художественном театре // А. П. Чехов в воспоминаниях современников / сост. Н. И. Гитович. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1960. С. 371-418.
  6. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1983. Т. 12. Письма. 514 c.
  7. Chekhov А. Plays / transl. by P. Carson. L.: Penguin Books, 2002. 359 p.
  8. Tchehov A. The Cherry Orchard // Tchehov A. Four Great Plays: The Sea Gull. The Cherry Orchard. Three Sisters. Uncle Vanya / transl. by C. Garnett. N. Y.: Bantam Books, 1963. P. 117-154.
  9. Tchehov A. The Major Plays / foreword by R. S. Brustein. N. Y.: New American Library, 2001. 382 p.
  10. The Cherry Orchard // Plays by Anton Tchekoff. 2nd series / tr. with an introduction by J. West. N. Y.: Scribner’s, 1917. P. 150-203.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА