Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Восприятие ценностей, заложенных в японской сказке, англоязычной аудиторией
|
Краснова Василина Юрьевна
Дальневосточный федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 ноября 2020
г.
|
Аннотация.
Цель проводимого исследования состоит в определении проблем восприятия культурных смыслов и ценностей, заложенных в японской сказке, при англоязычном изложении. Научная новизна работы связана с анализом ценностей японских народных сказок, которые ранее не становились объектом исследования, также впервые культурные смыслы японской сказки рассматриваются в сопоставлении с ее англоязычным изложением и выделяются препятствия к их восприятию. В результате показано, что проблемы восприятия японских сказок на английском языке разделяются на более очевидные лексико-грамматические и на более глубокие социокультурные. Ввиду языковых и культурных расхождений между японским оригинальным текстом и английским изложением часть культурных ценностей не воспринимается англоязычной аудиторией.
|
Ключевые слова и фразы:
фольклор
японские сказки
англоязычное изложение
культурные смыслы
folklore
Japanese tales
English translation
cultural meanings
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алпатов В. М. Япония: язык и общество [Электронный ресурс]. URL: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml (дата обращения: 09.07.2020).
- Бенедикт P. Хризантема и меч. Модели японской культуры. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2014. 256 с.
- Егорова О. А. Компаративный анализ художественной специфики сказок о животных (на материале британских и русских сказок) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 7. С. 85-89.
- Краснова В. Ю., Николаева О. В. Фольклоремы японских сказок в англоязычных переводах: культурно-когнитивная асимметрия // Litera. 2020. № 2. С. 73-85.
- Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2010. 204 с.
- Ariga K. The Issue of Hierarchy in Japanese Social Structure // Japanese Review of Cultural Anthropology. 2015. № 16. Р. 21-42.
- Chamberlain B. H. The fisher-boy Urashima. L.: Griffith, Farran & Co., 1892. 32 p.
- Griffis W. E. The Japanese Fairy Book. N. Y.: J. H. Barhyte, 1880. 304 p.
- Haywood L. M., Thompson M., Hervey S. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. N. Y.: Routledge, 2009. 315 p.
- Hearn L., Chamberlain B. H., James G. Japanese fairy tales. N. Y.: Boni and Liveright, 1918. 160 p.
- http://life.ou.edu/stories/ (дата обращения: 09.07.2020).
- Kobayashi F. Is the animal woman a meek or an ambitious figure in Japanese folktales? // Fabula. 2010. № 51. Р. 235-250.
- Mailhac J. P. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References // Language, Culture and Communication in Contemporary Europe / ed. by C. Hoffman. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. P. 132-151.
- Mitford A. B. The Japanese Fairy Book. L.: Macmillan and Co., 1910. 302 p.
- Ozaki Y. T. The Japanese Fairy Book. N. Y.: E. P. Dutton, 1903. 296 p.
- Seki K. Types of Japanese folktales. Tokyo: Society for Asian Folklore, 1966. 220 p.
|
|