Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Романские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

О структуре нарративных сдвигов в переводе

Разлогова Елена Эмильевна
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова


Дата поступления рукописи в редакцию: 31 января 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - на материале множественных переводов с русского языка на французский и с французского на русский рассмотреть случаи несовпадения нарративных характеристик оригинала и переводов (содержание, статус повествователя, фокализации), определить причины таких нарративных сдвигов, описать их внутреннюю структуру. Научная новизна исследования заключается в многоаспектном анализе нарративных сдвигов в контексте множественных переводов. В результате показано, что нарративные сдвиги могут быть вызваны различными факторами (многозначностью форм единиц оригинала, установкой на изоморфизм восприятия, особенностями стратегии переводчика), что они могут проявляться в большей или меньшей степени и осуществляться за счет простых трансформаций (разъяснений, анафорических замен и др.).
Ключевые слова и фразы:
множественные переводы
нарратив
содержание
фокализация
статус повествователя
multiple translations
narrative
content
focalization
narrator’s status
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Карапец В. В. О передаче нарратива в переводе на примере лексических единиц pauvre и bonhomme (на материале романа Г. Флобера “Madame Bovary”) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2020. Т. 22. № 4 (84).
  2. Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на материале переводов “Madame Bovary” на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2017. № 5.
  3. Поварницына Е. Д. Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2021. Т. 19. № 1.
  4. Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2013. № 3.
  5. Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
  6. Успенский Б. А. Поэтика композиции. М., 1970.
  7. Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications // Text and Technology / ed. by M. Baker, G. Frances, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam - Philadelphia, 1993.
  8. Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. L. - N. Y.: Routledge, 2006.
  9. Baker M. Translation as Re-Narration // Translation: A Multidisciplinary Approach / ed. by J. House. Basingstoke: Macmillan Publishers Limited, 2014.
  10. Ballard M. Histoire de la traduction. Bruxelles: De Boeck, 2013.
  11. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P., 1999.
  12. Bongie C. Victor Hugo and “The Cause of Humanity”: Translating Bug-Jargal (1826) into The Slave-King (1833) // The Translator. 2005. Vol. 11. Iss. 1.
  13. Genette G. Figures III. P.: Editions du Seuil, 1972.
  14. López M. F. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors // Children’s Literature Association Quarterly. 2000. Vol. 25. Iss. 1.
  15. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  16. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. P., 1999.
  17. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / transl. by C. Nord. L. - N. Y.: Routledge, 2014.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА