Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 7
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Сопоставительный анализ перевода социокультурного компонента английского художественного текста на русский язык (на примере романа Сh. P. Snow “Corridors of Power”)

Епифанцева Наталия Глебовна
Московский государственный областной университет

Цепелева Алина Николаевна
Московский государственный областной университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 июля 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - раскрытие сущности «вторичной языковой ситуации» при анализе социокультурной адаптации текста романа Ч. П. Сноу «Коридоры власти» при переводе на русский язык и целесообразности лингвокультурологической характеристики текста для достижения адекватности его перевода. Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследован социокультурный компонент художественного профессионально маркированного текста (сферы госуправления Англии) и проведена его тематическая классификация. Впервые выявлены случаи несоответствия авторского текста реальной действительности и, как следствие, переводческие ошибки. В результате исследования подтверждены правомерность адаптивного этапа перевода и целесообразность лингвокультурологической характеристики на этапе интерпретации исходного текста.
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
социокультурная адаптация
лингвокультурологическая характеристика
переводческие трансформации
literary translation
socio-cultural adaptation
linguo-cultural characteristics
translation transformations
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русский словарь Мюллера. 2015. URL: https://gufo.me/dict/enru_muller
  2. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
  4. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5.
  5. Жирова И. Г., Баранова Т. М. Сопоставительный анализ перевода метафорических единиц с английского языка на русский // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики: сб. мат. Всерос. конф. с междунар. уч. (г. Москва, 24 декабря 2020 г.). М., 2021.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2014.
  7. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта; Наука, 2012.
  8. Огнева Е. А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. М.: Эдитус, 2019.
  9. Рецкер Я. И. Лекции по теории и практике перевода (из архива Л. Л. Нелюбина). М., 2012.
  10. Сноу Ч. П. Наставники. Коридоры власти: романы / пер. с англ. В. Ефановой, М. Мироновой, Р. Облонской. 1981. URL: http://lib.ru/INPROZ/SNOW/corridor.txt
  11. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
  12. Швейцер А. Д. Теория перевода (статусы, проблемы, аспекты). 1988. URL: https://studfile.net/preview/4432226
  13. ABBYY Lingvo Live. 2022. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
  14. Snow Сh. P. Corridors of Power. 1964. URL: https://www.biblio.com/book/corridors-power-strangers-brothers-series-snow/d/1176931896
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА