Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Трансформация смыслового содержания м/ф «Девять» при переводе с английского на русский язык
|
Бузаева Яна Авалиевна
Оренбургский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 августа 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - показать, что, трансформировав смысловое содержание аудиовизуального произведения, переводчик может наполнить его новыми смыслами, сделав не менее успешным, чем оригинал. В статье рассматривается актуальное понятие аудиовизуального перевода и значение динамической эквивалентности. Дается сравнение оригинального скрипта и текста дублированного перевода. Научная новизна заключается в том, что выявлены трансформации смыслового содержания при сопоставлении полных текстов оригинала и перевода мультфильма «Девять». Полученные результаты показали, что переводческая адаптация может наполнить фильм новыми смыслами и сделать его более понятным зрительской аудитории.
|
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальный перевод
динамическая эквивалентность
переводческая стратегия
мультипликация
дублированный перевод
audiovisual translation
dynamic equivalence
translation strategy
animation
dubbed translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 5.
- Глуховский Д. А. Я не фантаст, не хочу этого ярлыка. 2009. URL: http://www.rosculture.ru/culturehero/item637/
- Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 2.
- Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
- Нехорошев Л. Н. Драматургия фильма. М.: ВГИК, 2009.
- Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
- Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill Leiden, 2003.
- Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Hague: Rodopi, 2012.
|