Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Функционирование когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в синхронном переводе (на материале англо-русского перевода)
|
Рыкова Пелагея Андреевна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 октября 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - установить работу когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в процессе синхронного перевода на материале англо-русского перевода. В статье рассматриваются процессы, задействованные в межкультурной коммуникации в условиях синхронного перевода, в ходе которого наблюдается интеграция ментальных пространств участников общения. Научная новизна заключается в определении когнитивных механизмов межкультурной коммуникации в отношении синхронного перевода. В результате доказано, что благодаря когнитивным механизмам межкультурной коммуникации, в частности интерактивному выравниванию и инферированию, при переводе возможна передача инварианта смысла в условиях ограниченного времени и повышенной стрессогенной нагрузки на восприятие получаемой информации.
|
Ключевые слова и фразы:
синхронный перевод
межкультурная коммуникация
когнитивные механизмы
интерактивное выравнивание
инферирование
simultaneous translation
cross-cultural communication
cognitive mechanisms
interactive alignment
inferencing
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Балаганов Д. В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе: дисс. … д. филол. н. М., 2021.
- Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): дисс. … к. филол. н. Тамбов, 2004.
- Болдырев Н. Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4.
- Заботкина В. И. В четырехмерном пространстве языка и культуры // Критика и семиотика. 2021. № 1.
- Заботкина В. И. Когнитивные механизмы межкультурного диалога // Когнитивные исследования языка. 2020. № 2 (41).
- Коровкина М. Е. Наследие Г. В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». 2020. № 4.
- Коровкина М. Е., Семенов А. Л., Рыкова П. А. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. IV общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием (г. Нижний Новгород, 10-11 октября 2020 г.) / отв. ред. А. В. Иванов. Н. Новгород: НГЛУ, 2020.
- Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
- Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.
- Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатомия, 2000.
- Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М.: Прогресс, 1985.
- Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007.
- Chernov G. Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation // Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation / ed. by S. Lambert, B. Moser-Mercer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1994.
- Cleland A., Pickering M. The Use of Lexical and Syntactic Information in Language Production: Evidence from the Priming of Noun-Phrase Structure // Journal of Memory and Language. 2003. Vol. 49. No. 2.
- Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge, 1985.
- Garrod S., Pickering M. Why Is Conversation so Easy? // Trends in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8. No.1.
- Meneti L., Pickering M. J., Garrod S. C. Toward a Neural Basis of Interactive Alignment in Conversation // Frontiers in Human Neuroscience. 2012. Vol. 6 (185).
|
|