|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Новый поэтический перевод и анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна»
|
Скворцов Арсений Владимирович
Московский городской педагогический университет
Кондратова Татьяна Ивановна
Московский городской педагогический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 декабря 2022
г.
|
|
Аннотация.
Цель настоящего исследования заключается в выполнении нового художественного перевода стихотворения Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна». Научная новизна исследования обусловлена тем, что художественный перевод представляет собой трансформацию перевода прозаического, а последний, в свою очередь, основывается на анализе всех строк стихотворения по непосредственным составляющим и изучении изобразительно-выразительных средств произведения-первоисточника. Анализ по непосредственным составляющим позволяет также выполнить классификацию параллельных фрагментов рассматриваемого стихотворения по направлению. В результате предлагаемый поэтический перевод, с одной стороны, достаточно точно передает смысл стихотворения-первоисточника, а с другой - отвечает требованиям и ожиданиям самого широкого круга русскоязычных читателей. Кроме того, выполнен анализ изобразительно-выразительных средств, использованных Ду Фу. Доказано, что в стихотворении присутствуют параллельные фрагменты, характеризующиеся как вертикальной, так и горизонтальной симметрией. Параллелизм дополняется риторическими вопросами, антитезами и гиперболами. Выполненный анализ средств художественной выразительности позволит полнее сохранить образность произведения-первоисточника и в тексте перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
танская поэзия
параллелизм
анализ по непосредственным составляющим
классификация словосочетаний классического китайского языка
художественный перевод
Tang poetry
parallelism
immediate constituents analysis
classification of phrases of classical Chinese
literary translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Гу Юй. О переводе Ду Фу Наталией Азаровой // Общество и государство в Китае. 2015. Т. 45. № 2.
- Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2016. Т. 46. № 2.
- Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 2.
- Скворцов А. В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 6.
- Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ изобразительно-выразительных средств и новый художественный перевод китайской народной песни «Туты на меже» // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2020. № 3 (288).
- Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений: монография. М.: ВКН, 2021.
- Скворцов А. В., Кондратова Т. И. К проблеме адаптации грамматических категорий вэньяня в современных переводах: на примере стихотворения Бо Цзюйи «Старый торговец углем» // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. № 2 (34).
- Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. 1946. Вып. 3.
- 莫砺锋, 童强. 杜甫诗选. 北京: 商务印书馆, 2018 (Мо Лифэн, Тун Цян. Сборник стихотворений Ду Фу. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2018).
- 杨剑桥. 古汉语语法讲义. 上海: 复旦大学出版社, 2010 (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010).
|
|