Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Прагматическая адаптация в кинопереводе (на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво»)
|
Щербакова Валерия Сергеевна
Пензенский государственный университет
Андросова Ольга Евгеньевна
Пензенский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
6 сентября 2023
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – выявить особенности и способы осуществления прагматической адаптации при переводе кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» с английского языка на русский. В статье приводится понятие прагматической адаптации и подчеркивается важность его использования в кинопереводе. Научная новизна исследования заключается в том, что авторы применяют классификацию прагматической адаптации текста В. Н. Комиссарова в рамках анализа кинотекста и описывают способы ее осуществления при переводе кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» с английского языка на русский. В результате выявлено, что для англо-русского перевода кинофильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» характерна прагматическая адаптация двух типов – прагматическая адаптация при переводе реалий и прагматическая адаптация с целью сохранения стилистических особенностей оригинального кинотекста. На основе анализируемого материала с применением метода квантитативного анализа делаются выводы о наиболее распространенных способах осуществления прагматической адаптации при переводе.
|
Ключевые слова и фразы:
кинотекст
киноперевод
прагматическая адаптация
перевод реалий
стилистические особенности оригинального кинотекста
film text
film translation
pragmatic adaptation
realia translation
stylistic features of the original film text
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2019.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Высшая школа, 2002.
- Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.
- Лепухова Н. И. Прагматические отношения и перевод // Актуальные вопросы современной науки. 2014. № 34.
- Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5-2.
- Нелюбина Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. № 4.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. М.: Международные отношения, 1978.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
- Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажей и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. № 3 (63).
- Федотова И. П. Структура лингвистической системы фильма // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2016. № 3.
- Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Toronto: Multilingual Matters, 2009.
|