Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Лингвокультуремы, межкультурный трансфер и транскультурное моделирование (на материале русского и французского языков)
|
Седых Аркадий Петрович
Московский международный университет; Белгородский государственный национальный исследовательский университет; Белгородский государственный технологический университет
Акимова Эльвира Николаевна
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, г. Москва
Безкоровайная Галина Тиграновна
Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова, г. Москва
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
18 января 2024
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – выявление структурно-функциональных признаков межъязыковых и межкультурных трансформаций в процессе переводческой деятельности. Научная новизна работы состоит в комплексном построении когнитивно-коммуникативных форматов описания лингвокультурем в русле корреляций с национальной культурой, как на уровне лексем, так и как в пространстве законченного высказывания. Научная новизна исследования также состоит во введении в активный научный оборот теории языка терминов «когнитивно-дискурсное проецирование», «транскультурная модель» и «мыслеобраз» с целью уточнения понятийного аппарата и более чёткого семантического структурирования терминосистемы ономасиологии, теории языка и теории коммуникации. К одному из ключевых эпистемологических аспектов работы относится дальнейшая разработка проблематики лексикультурной трактовки лингвокультуремного пространства как семиотической целостности и ценности. Важным моментом исследования выступает обнаружение корреляций между межкультурным трансфером и транскультурным моделированием метакультурного знания, иными словами, между лингвистическим и концептуальным анализом высказывания в русле интерпретативно-семиологического подхода.
|
Ключевые слова и фразы:
лингвокультурема
межкультурный трансфер
транскультурная модель
функциональная ономасиология
переводоведение
linguocultureme
intercultural transfer
transcultural model
functional onomasiology
translatology
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008.
- Карасик В. И. Дискурсология как направление коммуникативной лингвистики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 1.
- Карасик В. И. Эволюция и инволюция концептов // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. Волгоград, 2007.
- Огнева Е. А. Транскультурное моделирование как переводческий трансфер текстового коммуникативного формата знания // Лексикография и коммуникация – 2021: сб. мат. VII междунар. науч. конференции (г. Белгород, 15-16 апреля 2021 г.). Белгород: БелГУ, 2021.
- Рикёр П. Память, история, забвение. М.: Издательство гуманитарной литературы, 2004.
- Седых А. П. Язык, культура, коммуникация: французский мир: монография. Белгород: Эпицентр, 2022.
- Седых А. П., Бузинова Л. М., Иванова В. Р. Психомеханика дискурса французской моды // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 7. https://doi.org/10.30853/phil20230333
- Седых А. П., Бузинова Л. М., Пашковская Н. Д. Дискурсология, междисциплинарность, регионализация. Белгород: Эпицентр, 2023.
- Седых А. П., Гливич Е. И. Алгоритм учебного перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 14.
- Седых А. П., Марабини А. Фразеология и перевод: французский, итальянский и русский языки: учеб.-метод. пособие. Белгород, 2021.
- Babu J.-Ph. Gustave Guillaume, aux sources archéologiques du problème de l’article: Thèse pour obtenir le grade de docteur de l’université Paris-Sorbonne. P., 2014.
- Guillaume G. Leçons de linguistique, 1956-1957 / éd. par G. Plante. Québec – Lille: P. U. Laval-PUL, 1982.
- Identités sociales et discursives / sous la dir. de P. Charaudeau. P.: Harmattan, 2009.
- Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction. P.: Dunod, 2005.
- Kristeva J. Le temps sensible. Proust et l’expérience littéraire. P.: Folio Essais, 2000.
- Morin E. La méthode: en 6 vols. P.: Seuil, 2006. Vol. 6. L’éthique.
- Ortiz F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1991.
- Pruvost J. Dictionnaires et nouvelles technologies. P.: Presses universitaires de France – PUF, 2000.
- Pruvost J. Quelques concepts lexicographiques opératoires à promouvoir au seuil du XXIe siècle Jean Pruvost // Éla. Études de linguistique appliquée. 2005. No. 137.
- Quemada B. Notes sur lexicographie et dictionnairique // Cahiers de lexicologie. 1987. No. 51.
- Rastier F. Sémantique interprétative. P.: Presses Universitaires de France, 2009.
- Rey Ch. Dictionnaire et société. P.: Honoré Champion, 2020.
- Sedykh A. P., Emanuele V., Kugan E. I. Linguistic and cultural identity: Epistemological review // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. No. 3.
- Sedykh A. P., Ivanishcheva O. N., Koreneva A. V., Ryzhkova I. V. Modern philological knowledge: Anthropocentrism and linguistic identity // International Journal of Engineering and Technology (UAE). 2018. Vol. 7. No. 4.38.
- Streeck J. Grammars, words, and embodied meanings: On the uses and evolution of so and like // Journal of Communication. 2002. Vol. 52 (3).
- Tabachnick M. Psychomécanique du langage et sémiotique du texte littéraire. Sarrebruck: Ed. Universitaires Européennes, 2011.
|
|