Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Английское побудительное предложение в функционально-коммуникативном и транслатологическом аспектах
|
Брыкина Светлана Викторовна
Пензенский государственный университет
Судовчихина Людмила Александровна
Пензенский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
19 февраля 2024
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – выявить особенности перевода на русский язык английского побудительного предложения в художественном тексте с учетом его функционально-коммуникативного типа. Научная новизна исследования заключается в определении зависимости транслатологического инструментария от подтипа побудительного предложения, выявлении основных и второстепенных способов перевода английского побудительного предложения с позиций разных функционально-коммуникативных подтипов. В результате исследования установлено, что в наиболее многочисленной группе побудительных предложений кардинального типа доминирует буквальный перевод. Тенденция буквального перевода также выявлена и при передаче средств побудительности в одной из групп промежуточных коммуникативных типов предложения, а именно в группе побудительно-вопросительных предложений. Установлено, что трансформационный перевод доминирует при передаче на русский язык английских повествовательно-побудительных, вопросительно-побудительных и побудительно-повествовательных предложений, при этом наиболее частотными стали такие переводческие приемы, как замена, модуляция, антонимический перевод.
|
Ключевые слова и фразы:
побудительное предложение
функционально-коммуникативный тип
перевод
трансформационный перевод
регулярное соответствие
imperative sentence
functional-communicative type
translation
transformational translation
regular correspondence
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
- Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник. Изд-е 4-е, испр. М.: Высшая школа, 2005.
- Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. М.: Р. Валент, 2007.
- Былкова С. В. Функционирование побудительных предложений в фатическом общении // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 10 (93).
- Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд-е 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2013a.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013b.
- Кулундарий В. В. Теоретические подходы в исследовании побудительных предложений современного английского языка // Мир науки, культуры, образования. 2016. № 3 (58).
- Лобанова Е. В. Базовые параметры категории побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 2.
- Максимова Е. С. Побудительные конструкции в англоязычном художественном тексте // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. 2019. № 2.
- Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие. М.: Академия, 2008.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016.
- Фомичева Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4.
- Цветков О. Ю. Коммуникативная среда побудительного высказывания: на материале английского языка: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2002.
|
|