Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. Выпуск 12
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Теоретические и прикладные аспекты аудиовизуального перевода каламбуров (на материале американского телесериала “The Office” / «Офис»)

Ханджян Диана Давидовна
Армавирский государственный педагогический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 13 декабря 2024 г.
Аннотация. Цель исследования состоит в выявлении теоретических и прикладных особенностей аудиовизуального перевода одного из видов игры слов – каламбура – с английского языка на русский в рамках кинотекста – американского телесериала “The Office” («Офис»). В ходе работы отбираются методом сплошной выборки и систематизируются примеры каламбуров в английском языке из кинотекста обозначенного телесериала, определяются основания построения каламбуров (полисемия, омонимия и др.) и подробно анализируются их лингвистические особенности в английском языке. Определяются и описываются особенности перевода каламбуров с английского языка на русский в рамках кинотекста телесериала “The Office” («Офис») с учетом лингвокультурного контекста и с оценкой успешности передачи юмористического эффекта. В статье рассматриваются ключевые стратегии, способы и приемы перевода каламбуров с английского языка на русский. Научная новизна исследования состоит в нахождении переводческих решений, частотно используемых при аудиовизуальном переводе фрагментов кинотекста телесериала “The Office” («Офис») с английского языка на русский, что делается впервые. В результате анализа установлено, что основная масса каламбуров в телесериале строится на омонимии и созвучии, однако присутствуют примеры других типов игры слов. Ключевыми стратегиями при переводе каламбуров с английского языка на русский выступают адаптация и локализация для русскоязычной аудитории, а способами и приемами перевода – опущение, компенсация и калькирование, зачастую применяемые в сочетании с другими переводческими решениями.
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальный перевод
каламбур в кинотексте
лингвистические особенности каламбура в английском языке
типы игры слов
стратегии перевода каламбуров
audiovisual translation
pun in film text
linguistic features of pun in English
types of wordplay
strategies for translating puns
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бармина Е. А. Творческая адаптация каламбура при аудиовизуальном переводе (на материале ситуационной комедии «The Big Bang Theory») // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 3.
  2. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
  3. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. Сковородникова. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Флинта, 2011.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Эксмо, 2023.
  5. Зеленов А. Н. О каламбурном использовании фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. 1.
  6. Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский на примере серий британского мультсериала «Агент Маус» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 4 (859).
  7. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1984.
  8. Ланчиков В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе // Мосты. 2013. № 1 (37).
  9. Любимов Н. М. Перевод – искусство. Изд-е 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982.
  10. Маник С. А., Краснова А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13. № 2.
  11. Рукавишникова О. И. Особенности передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 4 (101).
  12. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.
  13. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  14. Троицкая О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Русская речь. 2005. № 2.
  15. Трухтанов С. И., Трухтанова Е. В. К вопросу о методологии перевода каламбуров (на примере русских переводов сонетов Шекспира) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.
  16. Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры: дисс. … к. филол. н. Горький, 1986.
  17. Фигура Е. В. К вопросу об особенностях перевода каламбура в аудиомедиальных текстах (на материале американских телесериалов) // Молодежный вестник Иркутского государственного технического университета. 2020. Т. 10. № 1.
  18. Шарова А. А., Данилов Г. А. Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в перевод // Преподаватель XXI век. 2023. № 4-2.
  19. Cintas J. D. The Didactics of Audiovisual Translation. N. Y.: John Benjamins Publishing Company, 2008.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА