Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Теоретические и прикладные аспекты аудиовизуального перевода каламбуров (на материале американского телесериала “The Office” / «Офис»)
|
Ханджян Диана Давидовна
Армавирский государственный педагогический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
13 декабря 2024
г.
|
Аннотация.
Цель исследования состоит в выявлении теоретических и прикладных особенностей аудиовизуального перевода одного из видов игры слов – каламбура – с английского языка на русский в рамках кинотекста – американского телесериала “The Office” («Офис»). В ходе работы отбираются методом сплошной выборки и систематизируются примеры каламбуров в английском языке из кинотекста обозначенного телесериала, определяются основания построения каламбуров (полисемия, омонимия и др.) и подробно анализируются их лингвистические особенности в английском языке. Определяются и описываются особенности перевода каламбуров с английского языка на русский в рамках кинотекста телесериала “The Office” («Офис») с учетом лингвокультурного контекста и с оценкой успешности передачи юмористического эффекта. В статье рассматриваются ключевые стратегии, способы и приемы перевода каламбуров с английского языка на русский. Научная новизна исследования состоит в нахождении переводческих решений, частотно используемых при аудиовизуальном переводе фрагментов кинотекста телесериала “The Office” («Офис») с английского языка на русский, что делается впервые. В результате анализа установлено, что основная масса каламбуров в телесериале строится на омонимии и созвучии, однако присутствуют примеры других типов игры слов. Ключевыми стратегиями при переводе каламбуров с английского языка на русский выступают адаптация и локализация для русскоязычной аудитории, а способами и приемами перевода – опущение, компенсация и калькирование, зачастую применяемые в сочетании с другими переводческими решениями.
|
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальный перевод
каламбур в кинотексте
лингвистические особенности каламбура в английском языке
типы игры слов
стратегии перевода каламбуров
audiovisual translation
pun in film text
linguistic features of pun in English
types of wordplay
strategies for translating puns
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бармина Е. А. Творческая адаптация каламбура при аудиовизуальном переводе (на материале ситуационной комедии «The Big Bang Theory») // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 3.
- Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
- Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А. Сковородникова. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Флинта, 2011.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Эксмо, 2023.
- Зеленов А. Н. О каламбурном использовании фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. Ч. 1.
- Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский на примере серий британского мультсериала «Агент Маус» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 4 (859).
- Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1984.
- Ланчиков В. К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе // Мосты. 2013. № 1 (37).
- Любимов Н. М. Перевод – искусство. Изд-е 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982.
- Маник С. А., Краснова А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем. 2021. Т. 13. № 2.
- Рукавишникова О. И. Особенности передачи комического эффекта в сфере разговорного жанра с китайского на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 4 (101).
- Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3.
- Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002.
- Троицкая О. В. Игра слов в английском оригинале и переводе // Русская речь. 2005. № 2.
- Трухтанов С. И., Трухтанова Е. В. К вопросу о методологии перевода каламбуров (на примере русских переводов сонетов Шекспира) // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020. № 1.
- Уварова Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры: дисс. … к. филол. н. Горький, 1986.
- Фигура Е. В. К вопросу об особенностях перевода каламбура в аудиомедиальных текстах (на материале американских телесериалов) // Молодежный вестник Иркутского государственного технического университета. 2020. Т. 10. № 1.
- Шарова А. А., Данилов Г. А. Средства создания комического эффекта в анимационном дискурсе и проблема их передачи в перевод // Преподаватель XXI век. 2023. № 4-2.
- Cintas J. D. The Didactics of Audiovisual Translation. N. Y.: John Benjamins Publishing Company, 2008.
|
|