Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Направления и особенности перевода с/на искусственные языки в современной переводческой практике

Радаева Валерия Анатольевна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Иванова Светлана Анатольевна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург


Дата поступления рукописи в редакцию: 17 апреля 2025 г.
Аннотация. Цель исследования – выявить основные направления и особенности перевода с естественных языков на искусственные языки (и в обратном порядке) в контексте их прикладного значения. В статье рассмотрены основные направления переводческой деятельности, связанные с использованием искусственных языков в качестве исходного языка либо переводящего языка. Описана роль искусственных языков в переводческой практике, проанализированы основные направления перевода с/на искусственные языки. Особое внимание уделяется не только теоретическому описанию перспектив использования искусственных языков в сфере перевода, но и практическому анализу реальных примеров перевода с/на искусственные языки. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые описаны и систематизированы основные направления перевода с/на искусственные языки в современной переводческой практике, а также возможные проблемы и перспективы развития данной области. В результате исследования выявлены и описаны основные направления перевода с/на искусственные языки, представлена специфика осуществления переводов в рамках каждого направления. Таким образом, исследование демонстрирует значимость и разнообразие переводческой деятельности, связанной с искусственными языками, а также подчеркивает необходимость дальнейшего изучения этой области.
Ключевые слова и фразы:
перевод на искусственные языки
перевод с искусственных языков
международный вспомогательный язык
вымышленный язык
современная переводческая практика
translation into constructed languages
translation from constructed languages
international auxiliary language
fictional language
contemporary translation practice
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абакумова И. А. Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-1 (66).
  2. Богданова Ю. Е., Шустова Э. В. Особенности перевода вымышленных языков на примере романа-антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла // Вопросы переводоведения, межкультурной коммуникации и зарубежной литературы: сб. материалов XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики». Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, 2020.
  3. Гришечко О. С. Интерлингва: генезис, эволюция и некоторые особенности // Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 6.
  4. Давыдова В. А. Звукоизобразительная лексика в вымышленных языках: фоносемантический анализ: дисс. … к. филол. н. СПб., 2022.
  5. Казаков А. В., Семено П. А. Особенности перевода вымышленного языка (на примере романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин») // Общество. Наука. Инновации (НПК-2022): сб. статей XXII Всероссийской научно-практической конференции: в 2 т. Киров: Вятский государственный университет, 2022. Т. 1.
  6. Капитонова Н. С., Киракосян С. С., Мезенцева М. И. Надсат Энтони Берджесса в романе и в фильме // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 5 (41).
  7. Карпухина В. Н., Николаева О. В. Интерсемиотический перевод в аспекте вымышленных языков // Современные исследования социальных проблем. 2021. № 13 (1).
  8. Левшунов Н. Д. Фоноэстетика как один из основополагающих признаков при создании вымышленных языков художественной действительности (на материале сопоставления клингонского языка и языка Квенья) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-2 (57).
  9. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин» / «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
  10. Микаллеф Л. О. Развитие и функционирование современных естественных и искусственных международных языков на примере английского и эсперанто // Мир науки, культуры, образования. 2024. № 4 (107).
  11. Романов А. В., Домрачева А. И., Гречишников Н. В., Артемьев И. В. Искусственные языки для общения между людьми // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 02 (94).
  12. Самарин Д. А. Эсперанто и его значение в современной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 4 (85).
  13. Симонов И. В. «Нейтрально-человеческая религия» Лазаря Заменгофа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 4-1.
  14. Скворцов В. В. Вымышленные языки в поэтике фантастической прозы США второй половины ХХ века: дисс. … к. филол. н. СПб., 2015.
  15. Фридман Н. А. Особенности передачи артлангов при переводе // Языковая личность и перевод: материалы VI Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та / гл. ред. С. В. Воробьева. Мн.: БГУ, 2021.
  16. Astori D., Gobbo F. Traduzione e diacronia in esperanto: Dante e Pinocchio // Traduttologia e Traduzioni / ed. J. Ciesielka. Łódź: WUŁ, 2021. Vol. 2. Identità linguistica, identità culturale.
  17. Ausloos M. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation // Physica A: Statistical Mechanics and its Applications. 2008. Vol. 387. № 25.
  18. Burghelea M. On Not Being Lost in Translation: Creative Strategies to Approach Multiculturalism in Esperanto // Język. Komunikacja. Informacja. 2018. Nr. 13.
  19. Čumíček J. Translation of Constructed Languages in Literature. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts, 2019.
  20. Fernandes G., Main M. S., Serpa T. The translation process for fictional languages: a study of subtitling procedures from Klingon into Portuguese in the movie Star Trek III: The search for Spock // Antares – Letras e Humanidades. 2021. Vol. 13. № 30.
  21. Hietaranta P. Constructed Languages and Translation: Comparing Conlang Translation with Natural Language Translation // RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne. 2022. № 9 (18).
  22. Kråkmo M. D. English vs. Esperanto. A comparative study of clausal word order in a Minimalist framework. Kristiansand: Universitato de Agder, 2022.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА