Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Репрезентация оригинальных культурных смыслов в переводе (на материале двух переводов стихотворения корейского автора на английский язык)

Тимко Наталья Валерьевна
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации; Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 18 апреля 2025 г.
Аннотация. Данное исследование посвящено изучению эксплицитно и имплицитно выраженных культурных смыслов поэтического текста, определяющих уникальное единство его формы и содержания. В статье рассматриваются две основные стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе поэтического текста (с ориентацией на автора оригинала и с ориентацией на читателя перевода). Цель работы – выявить потенциал обеих переводческих стратегий трансляции закодированных в тексте культурных смыслов. Научная новизна заключается в том, что статья предлагает современному переводоведению новые научные данные о поэтическом переводе в группе языков «корейский – английский». Способы преодоления культурно-языкового барьера в переводе с корейского языка на английский ранее не являлись предметом отдельного исследования в отечественном переводоведении и лингвокультурологии. Автором статьи впервые устанавливаются тенденции лингвокультурной передачи корейских реалий на английский язык двумя переводчиками, то есть представлены две таксономические модели культурно-прагматической адаптации корейских культурных символов к восприятию англоязычными читателями при очевидном различии культурных решёток восприятия западной (английский) и восточной (корейский) лингвокультур. Полученные результаты показали, что в процессе перевода экстралингвистическая часть культурного содержания текста передаётся либо при помощи стратегии ориентации на автора оригинала (отсутствие объяснений, дополнительной информации в переводе), либо при помощи ориентации на читателя, когда национально-культурная специфика эксплицируется (внутритекстовые пояснения, лингвокультурологические комментарии).
Ключевые слова и фразы:
перевод южнокорейской поэзии
культурные решётки восприятия
культурно-прагматическая адаптация
стратегии перевода
культурно-языковой барьер
translation of South Korean poetry
cultural perception grids
cultural and pragmatic adaptation
translation strategies
cultural and language barrier
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Галеева Н. Л. «Текстовая решётка» как переводческое понятие // Вестник Тюменского государственного университета. 2006. № 4.
  2. Гуськова Ю. В. Имманентный и контекстуальный подходы к литературному произведению (к истории вопроса) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Языкознание и литературоведение. 2013. № 1 (2).
  3. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2020.
  4. Левицкий А. Э. Функциональный подход в современной лингвистике // Studia Linguistica. 2010. № 4.
  5. Столярова А. Г. Особенности восприятия времени через призму грамматических структур // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1 (20).
  6. Тимко Н. В. Переводческие стратегии сохранения имплицитно выраженных аксиологических смыслов художественного произведения (на материале южнокорейских стихотворений и их переводов на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 5.
  7. Ухтомский А. А. Доминанта: физиология поведения. М.: Изд-во АСТ, 2020.
  8. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1.
  9. Чумаков Ю. Н. В сторону лирического сюжета. М.: Studia Philological, 2010.
  10. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
  11. Hall E. T. Beyond Cultures. N. Y.: Anchor Books, 1997.
  12. Lederer M. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome Publishers, 2003.
  13. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // Meta: journal des traducteurs. 2006. Vol. 51. № 4.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА