Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Переводимость и понятность как внутренние свойства языковых единиц (онтологические аспекты транслятивной лингвистики)
|
Голев Николай Данилович
Кемеровский государственный университет
Мельникова Виктория Сергеевна
Кемеровский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
23 апреля 2025
г.
|
Аннотация.
Цель исследования заключается в систематизированной организации современных теоретических концепций, изучающих онтологические аспекты переводимости и понятности, с акцентом на выявление их взаимосвязей с интерпретируемостью языковых единиц. В статье анализируются российские лингвистические работы, посвященные онтологическим аспектам транслятивной лингвистики, преимущественно на русском языке. Научная новизна статьи заключается в том, что впервые выявлены и систематизированы ключевые аспекты онтологии перевода, которые ранее не получали комплексного рассмотрения в рамках транслятивной лингвистики, а также в том, что предложено включение онтологического подхода в методологию транслятивной лингвистики. На основе анализа лингвистических исследований авторы формулируют оригинальные выводы и положения, обосновывают концепцию транслятивного пространства и предлагают классификацию механизмов транслятивного функционирования языковых единиц. Полученные результаты показали, что переводимость коррелирует с понятностью текста и может служить ее маркером. Обосновано положение о транслятивном функционировании языка как особом формате речевой деятельности, порождающем транслятивные микрополя. Это позволяет рассматривать язык как часть глобального межъязыкового пространства, где каждая единица обладает потенциалом вариативной межъязыковой репрезентации.
|
Ключевые слова и фразы:
понятность текста
переводимость текста
обратный машинный перевод
транслятивная лингвистика
русский язык
text understandability
text translatability
back machine translation
translation linguistics
Russian language
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: М.: Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2004.
- Аликина Е. В., Новикова А. В. Проявления метаязыковой личности переводчика при переводе поэтических произведений // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2.
- Антонова Т. В. К вопросу о классификации явлений языковой асимметрии (на примере русского и английского языков) // Язык и культура. 2015. № 3 (31).
- Арапов Н. А., Савиных В. А. О гарантиях правомерных интересов частных лиц в условиях полисемии права // Вестник экономического правосудия Российской Федерации. 2002. № 5.
- Бавато Д., Богатурова Л. А. Русские слова, непереводимые на иностранные языки // В мире русского языка и русской культуры: сборник тезисов III Международной студенческой научно-практической конференции (г. Москва, 25 апреля 2019 г.). М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2019.
- Белов С. А., Тарасова К. В. Понятность текстов юридических документов: фикция или презумпция? // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия: Право. 2019. Т. 10. № 4.
- Бойко Б. Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 1.
- Борисова Е. Г. Научный аппарат для описания понимаемости (юзабилити) сайта // Понимание в коммуникации: сборник статей. М.: Московский городской педагогический университет, 2009.
- Бузаджи Д. М., Псурцев Д. В. Пересказ как мера переводимости: о результатах одного эксперимента // Мосты. Журнал переводчиков. 2019. № 1 (61).
- Велединская С. Б. Индивидуально-авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 1998. № 6.
- Волынец Т. Н., Русских А. С. Непереводимое в поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» // Веснік Віцебскага дзяржаўнага універсітэта. 2003. № 2 (28).
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
- Голев Н. Д. Компьютерное измерение сложности юридического текста // Проблемы и перспективы современной научной мысли в России и за рубежом: сборник тезисов II Международной конференции (г. Кемерово, 20 апреля 2020 г.). Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2020.
- Голев Н. Д. Макромоделирование языковой вариативности: к расширению границ лингвистической вариантологии // Научный диалог. 2023. № 12 (8). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-86-125
- Голев Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание как онтолого-гносеологический феномен // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография. Кемерово – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
- Голев Н. Д. Транслятивная лингвистика (аспектуализированный обзор исходных положений). Ч. 1. Гносеология перевода // СибСкрипт. 2022. Т. 24. № 6 (94).
- Голев Н. Д., Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27 (165).
- Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики // Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: сборник трудов XVII Международной научно-практической конференции (г. Сочи, 01-10 октября 2020 г.). М.: Ассоциация выпускников и сотрудников Военно-воздушной инженерной академии имени профессора Н. Е. Жуковского содействия сохранению исторического и научного наследия Военно-воздушной инженерной академии имени профессора Н. Е. Жуковского, 2020.
- Голев Н. Д., Сайкова Н. В. Изложение, пародия, перевод. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: сборник научных статей. Барнаул: Алтайская академия экономики и права, 2001. Вып. 3.
- Григорьева Г. Е. Культурная и лингвистическая непереводимость прозы В. М. Шукшина // Вестник Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Серия № 3. Гуманитарные и общественные науки. 2017. № 1.
- Гу Х., Ганапольская Е. В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 2.
- Данилова Е. С. Анализ сочетаемости лексемы work: варианты ее перевода в различных контекстах // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012. № 18 (137).
- Дашинимаева П. П. От онтологии речи к моделированию перевода (послесловие к лекциям Е. Ф. Тарасова) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. № 3.
- Дорофеева М. С. Моделирование системы в синергетике специального перевода: практический аспект // European Journal of Literature and Linguistics. 2017. № 1.
- Дрожащих Н. В. Лингвосинергетика: истоки и перспективы // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2009. № 1.
- Журавлев А. П. Полевый подход как элемент инструментария когнитивной лингвистики // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2019. Т. 21. № 67.
- Карасев Н. А. Понятие «тайна» в становлении христианской мистики: варианты перевода и интерпретации // Успехи современной науки. 2016. Т. 4. № 8.
- Катермина В. В., Жаворонкова В. Б. Феномен любительского аудиовизуального перевода // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2021. № 2 (111).
- Катышев П. А., Боженкова Н. А., Огорелков И. В., Иванов П. К. Диагностика межъязыковой интерференции в рамках автороведческого исследования // Российский журнал исследований билингвизма. 2021. № 3.
- Кишина Е. В. О степени агнонимичности в лексике русского языка // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: коллективная монография. Кемерово – Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
- Клочков А. В. Непереводимый Шукшин: опыт лингвостилистического сопоставительного анализа оригинала и перевода // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2 (65).
- Клышинский Э. С. Статистический метод количественной оценки понятности иностранных славянских языков для русскоязычного читателя // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Информационные технологии. 2021. Т. 19. № 1.
- Клышинский Э. С., Логачева В. К., Белобокова Ю. А. Понимаемость текста на иностранном языке: случай славянских языков // Препринты Института прикладной матемтики им. М. В. Келдыша. 2017. № 13.
- Константинова Н. А., Лебедева Н. Б. Обратный машинный перевод как инструмент описания глагольной семантики (на материале конструктивных глаголов русского языка) // Актуальные проблемы и перспективы русистики: материалы по итогам Международной конференции русистов в Барселонском университете (г. Барселона, 20-22 июня 2018 г.). Барселона: Trialba Ediciones, 2018.
- Кудрявцева Е. Р. Классификация пользовательского перевода // Цифровая наука. 2021. № 3.
- Кушнина Л. В. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства // Вестник Тюменского государственного университета. 2003a. № 4.
- Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт – синергетический подход. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2003b.
- Кушнина Л. В., Литвинова С. В., Перлова И. В., Пермякова К. В. Интерпретирующая функция переводческого понимания как отражение индивидуальной переводческой картины мира // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2019. № 24.
- Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Метатекстовая деятельность переводчика: лингвокогнитивный аспект // Когнитивные исследования языка. 2016. № 26.
- Лебедев А. В., Абрашкина К. С. Специфика англоязычных правовых документов и проблема их переводимости на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3.
- Лосева Н. В., Метельская Л. Н. Опыт экспериментального исследования межъязыковой интерференции в ситуации учебного мультилингвизма // Филология и культура. 2018. № 2 (52).
- Мамедова М. Г., Мамедова З. Ю. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования. Баку: Informasiya texnologiyalari, 2006.
- Масленникова Е. М. Перевод как интерпретация // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2007. № 11.
- Мельникова В. С. Измерение степени сложности текста закона с помощью компьютерных программ: к постановке проблемы // Филология, иностранные языки и медиакоммуникации: материалы симпозиума в рамках XVI (XLVIII) Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (г. Кемерово, 01-30 апреля 2021 г.). Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2021. Вып. 22.
- Мельникова В. С. Исследование сложности, понятности и переводимости русского текста традиционными методами и методом обратного машинного перевода // Виртуальная коммуникация и социальные сети. 2025a. Т. 4, № 1 (13).
- Мельникова В. С. Метод обратного машинного перевода как зеркало соотнесенности лингвокогнитивных категорий понятности и переводимости // Пушкинская традиция в русской культуре: язык, литература, медиадискурс: сборник научных статей Национальной научной конференции, посвящённой 225-летию А. С. Пушкина и 75-летию филологического образования в Кузбассе. Кемерово, 2025b.
- Мечковская Н. Б. Номинативный и коммуникативный уровни языковой структуры: в какой мере им присущи свойства воспроизводимости и идиоматичности единиц? // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2019. № 20.
- Микк Я. А. Оптимизация сложности учебного текста. М.: Просвещение, 1981.
- Моисеева А. В. Категория интерпретируемости как одна из характеристик текста глянцевого журнала // Перспективы развития современного гуманитарного знания: сборник материалов Международной научно-практической конференции (г. Стерлитамак, 19-20 марта 2018 г.). Стерлитамак: Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета, 2018.
- Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: Международные отношения, 1978.
- Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991.
- Мысоченко И. Ю. Прагматика метаязыковой аспектности перевода // Образовательный процесс. 2017. № 1.
- Овчинникова А. С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В. С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2 (21).
- Петрова А. А., Солнышкина М. И. Неподготовленный устный пересказ как вторичный текст: референциально-прагматические и пропозициональные характеристики // Russian Journal of Linguistics. 2021. Т. 25. № 1.
- Пузанов В. Д. Служба толмачей в Сибири в конце XVI-XVII в. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2020. № 2 (80).
- Разина И. Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации // Язык и культура. 2008. № 1.
- Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4.
- Разумовская В. А. Тексты русской классической литературы в межсемиотической перспективе // Русское слово в многоязычном мире: материалы XIV Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (г. Нур-Султан, 29 апреля – 03 мая 2019 г.). СПб.: Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы, 2019.
- Рафаилов А. М. Новые варианты перевода рунических надписей на двух золотых сосудах копенского чаа-таса // Проблемы востоковедения. 2010. № 2 (48).
- Рахматуллина Д. Р., Безменова Л. Э., Степанова А. В. Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 4.
- Рудяков А. Н. Георусистика: русский язык в глобальном мире. М.: Лекрус, 2016.
- Рудяков А. Н. О понятийном аппарате и гносеологических основах современной лингвистики: георусистика, «национальные варианты русского языка», социорусистика // Социолингвистика. 2020. № 2 (2).
- Румянцева Л. И., Портнягина Л. А. Особенности переводческой интерпретации А. А. Ахматовой стихотворений Л. Попова // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6 (79).
- Рунтова Т. А. Перевод как метод экспликации семантического поля // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2006. № 3.
- Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986.
- Савельева И. В. Непрофессиональный политический дискурс: лингвопрагматический и лингвоперсонологический аспекты. СПб.: Наукоемкие технологии, 2021.
- Салтыкова Е. А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные науки. 2020. № 5.
- Соловьева М. Б. Перевод как интерпретация (по Ж. Деррида) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2007. № 11.
- Сухорукова Ю. А., Филь Ю. В. Семантика проспективности в русском и других славянских языках (на материале глаголов с приставкой пред-) // Русин. 2020. № 62.
- Тарнаева Л. П. Идиоматичность лексического слоя профессионального дискурса в межъязыковом сопоставлении // Мир русского слова. 2017. № 2.
- Ткачук Е. А. Аспекты информационно-психологической безопасности школьных учебников: легкость чтения и понимаемость // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2014. № 3.
- Топка Л. В. Межъязыковое и национально-культурное пространство речеповеденческой ситуации // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4.
- Чугунова С. А. К вопросу о разложимости идиоматических значений: экспериментальное исследование // Когнитивные исследования языка. 2018. № 34.
- Шестерина Е. А. Использование ассоциативного эксперимента для объяснения характера расхождений иноязычного и переводного текста // Языковое бытие человека и этноса. 2008. № 14.
- Шишкина Т. Г. «Русский акцент» в английской письменной речи // Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: материалы Второй научно-практической конференции (г. Москва, 24-25 апреля 2015 г.). М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2015. Т. 1.
- Шпильная Н. Н. Реплицирование: вторая реплика и метаязыковые операторы диалога (на материале диалоговых форматов интернета) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 71.
- Harris B. The importance of natural translation // Working papers in bilingualism. 1977. № 12.
- Marcialis N. Perché il termine “skaz” è intraducibile? // Laurea Lorae: Сборник памяти Ларисы Георгиевны Степановой. СПб.: Нестор-История, 2011.
- Melnikova V. S., Napreenko G. V. Role of reverse machine translation in studying variability and interpretation of Russian texts // Joint Innovation – Joint Development: Themed collection of papers from Foreign international scientific conference (Harbin (China), 27 Febrary 2025). St. Petersburg: Private scientific and educational institution of additional professional education Humanitarian national research institute “NATSRZAVITIE”, 2025.
- Yildirim A., Dalkiliç O. Межъязыковые параллели на уровне внешней и внутренней формы слова в методологии преподавания РКИ // RUSAD.Rusya Araştırmaları Dergisi. 2023. № 9.
|
|