Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 7
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Лингвостилистические средства в переводе исторического детектива на примере многосерийного французского фильма «Загадочные убийства Агаты Кристи»

Фомина Полина Сергеевна
Российский университет дружбы народов, г. Москва

Косова Юлия Анатольевна
Российский университет дружбы народов, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 28 июля 2025 г.
Аннотация. Статья посвящена сравнительному анализу французской и русской версий многосерийного французского фильма “Les petits meurtres d’Agatha Christie” / «Загадочные убийства Агаты Кристи» с целью определения потенциальных сложностей в процессе работы над переводом и укладкой кинотекста. В статье обосновывается принадлежность данного фильма к поджанру исторического детектива, а также подробно рассматриваются способы передачи комического и иронического эффекта в оригинальной и переводной версиях фильма. Основной интерес для нашего исследования представляют языковые средства и стилистические приёмы, использованные для перевода иронических высказываний, фразеологизмов, песенных отрывков, игры слов, а также разных регистров речи. В работе рассматриваются теоретические аспекты кинотекста, делается акцент на полимодальности такого типа текстов. В практической части статьи анализируются конкретные средства, за счёт которых реализуется неоднородность аудиовизуального произведения. Особое внимание уделяется взаимодействию портретного, звукового и лингвистического кодов в оригинальных кинофильмах и их адекватной передаче при переводе каждого сезона сериала. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые производится систематизация некоторых переводческих приёмов, применяемых в ходе аудиовизуального перевода. В результате представлены пути решения определённых трудностей, которые могут возникать при аудиовизуальном переводе.
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальный перевод
французский язык
укладка кинотекста
кинодискурс
аудиовизуальное произведение
audiovisual translation
French language
film dubbing
film discourse
audiovisual work
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алёшина Е. Ю. Регистры публичного политического дискурса и факторы их формирования (на материале английского языка) // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58).
  2. Ананьев А. Ю. К вопросу о политическом лидерстве женщин // Этносоциум и межнациональная культура. 2023. № 7 (181).
  3. Артемьева И. Н. Французский язык. Вводный курс. СПб.: РГГМУ, 2019.
  4. Асратян З. Д. Текст, дискурс, диктема, языковая личность как базовые понятия лингвистики текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. № 1 (15).
  5. Багиров Э. Г. Очерки теории телевидения. М.: Искусство, 1978.
  6. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. 2014. № 4 (22).
  7. Васильченко М. А. Термины «Жанр», «Регистр» и «Стиль» в русско- и англоязычном лингвистическом дискурсе // Мир русского слова. 2019. № 2. https://doi.org/10.24411/1811-1629-2019-12042
  8. Киселева Ю. И., Мясникова М. А. Жанровые решения в научно-популярном кино // Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2023. № 4 (29).
  9. Лавриненко И. Н. Критерии классификации кинодискурса // Вестник Харьковского национального университета им. В. Н. Казарина. 2012. № 1003 (70).
  10. Макиенко М. Г. Иллюзия реальности в художественных фильмах (на примере исторического кинематографа) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 2 (34).
  11. Мясникова М. А. Специфика жанров телевидения // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Язык и литература. 2009. № 1-2.
  12. О'Хэллоран К. Л. Материя, значение и семиотика // Этнопсихолингвистика. 2024. № 2 (17).
  13. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.
  14. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения / сокр. пер. с англ. Дерябина А. А. М.: Прогресс, 1998.
  15. Biber D., Conrad S. Register, Genre and Style. N. Y.: Cambridge University Press, 2009.
  16. Devitt Amy J. Generalising about genre: New conceptions and new concept // College composition and Communication. 1993. Vol. 44. № 4.
  17. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978.
  18. Liu M. The Social Interpretation of Language and Meaning // Theory and Practice in Language Studies. 2014. Vol. 4. № 6. https://doi.org/10.4304/tpls.4.6.1238-1242
  19. Louckx A. What's in a Name? Les Petits meurtres d'Agatha Christie: filiation, adaptation, métamorphose // Transcr(é)ation. 2023. Vol. 3.
  20. Stokes M. The Gangster Cycle, the Impact of the Depression, And Cultural Struggles of the Early 1930s. Le Crime Organisé à La Ville Et à l’écran Aux États-Unis, 1929-1951 / édité par Harris T. et Daniel D. Tours: Presses universitaires François-Rabelais, 2002.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА