Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 8
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Эволюция подходов к передаче эргонимов в отечественном переводоведении

Бузаджи Дмитрий Михайлович
Московский государственный лингвистический университет

Ударова Наталия Игоревна
Московский государственный лингвистический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 11 августа 2025 г.
Аннотация. Предпочитаемые способы передачи имен собственных и эргонимов со временем претерпевали изменения. Эти трансформации происходили не по согласованию переводоведов и переводчиков, а, как и многие языковые изменения, возникали спонтанно. Авторы статьи анализируют рекомендации по передаче эргонимов, представленные в научных трудах переводоведов. Таким образом, цель исследования − составить представление о развитии практики передачи эргонимов. Научная новизна заключается в том, что впервые в фокусе интереса исследователей оказались изменения в способах передачи эргонимов в отечественном переводоведении, что позволило выявить и осмыслить новые тенденции в этой области. Полученные результаты показали, что, несмотря на распространенное мнение о простоте передачи имен собственных, существует множество факторов, влияющих на подходы к передаче эргонимов в переводе. Это исследование углубляет понимание функционирования эргонимов в рамках переводоведения на протяженном историческом этапе.
Ключевые слова и фразы:
переводоведческая ономастика
передача эргонимов в переводе
транскрипция
транслитерация
калькирование
прямой графический перенос
translation onomastics
rendering of ergonyms
transcription
transliteration
calquing
direct graphic transfer
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алистанова Ф. Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2011.
  2. Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
  3. Астафьева И. А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): дисс. ... к. филол. н. М., 1996.
  4. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
  5. Бузаджи Д. М. Остановите маятник. Ответ на статью М. А. Орла «Перевести нельзя перенести» // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 3 (27).
  6. Бузаджи Д. М., Ударова Н. И. Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 2 (82).
  7. Земскова C. B. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ: дисс. ... к. филол. н. Самара, 1996.
  8. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960.
  9. Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 1993.
  10. Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2003.
  11. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. Изд-е 3-е, стер. М.: ФЛИНТА, 2019.
  12. Модестов B. C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
  13. Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 2 (26).
  14. Пономарева Н. И. Употребление прописной буквы в официонимах (проблема совершенствования орфографической нормы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2001.
  15. Прокопчук К. А. Иностранные прагматонимы в современной русской литературе. Латиница или кириллица? // Studi Slavistici. 2017. № 14 (1).
  16. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд-е 4-е, доп. М.: Просвещение, 1967.
  17. Стародубцева В. В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском городе (на материале ойкодомонимов г. Ульяновска): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2003.
  18. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2007.
  19. Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока: исследования и материалы. М.: Наука, 1969.
  20. Трифонова Е. А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2006.
  21. Ударова Н. И. К вопросу о нечеткости границ между структурно-семантическими типами эргонимов // Когнитивные исследования языка. 2023. № 1 (57).
  22. Шелудяков П. М. Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц // Юридическая наука. Право. 2019. № 12.
  23. Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002.
  24. Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 1997.
  25. Farahzad F. Tarjome pishrafteh. Tehran: University of Payame Nour, 1995.
  26. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature // New Voices in Translation Studies. 2006. Vol. 2.
  27. Hermans T. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar // Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement / ed. M. J. Wintle. L. − Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1998.
  28. Hong F. C., Pecotich A., Schultz II C. J. Brand Name Translation. Language, Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia // Journal of International Marketing. 2002. № 10 (2).
  29. Proshina Z., Eddy A.Russian English: Histrory, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
  30. Pym A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam − Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  31. Särkkä H. Translation of proper names in non-fiction texts. 2007. http://translationjournal.net/journal/39proper.htm
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА