|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Эволюция подходов к передаче эргонимов в отечественном переводоведении
|
Бузаджи Дмитрий Михайлович
Московский государственный лингвистический университет
Ударова Наталия Игоревна
Московский государственный лингвистический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
11 августа 2025
г.
|
|
Аннотация.
Предпочитаемые способы передачи имен собственных и эргонимов со временем претерпевали изменения. Эти трансформации происходили не по согласованию переводоведов и переводчиков, а, как и многие языковые изменения, возникали спонтанно. Авторы статьи анализируют рекомендации по передаче эргонимов, представленные в научных трудах переводоведов. Таким образом, цель исследования − составить представление о развитии практики передачи эргонимов. Научная новизна заключается в том, что впервые в фокусе интереса исследователей оказались изменения в способах передачи эргонимов в отечественном переводоведении, что позволило выявить и осмыслить новые тенденции в этой области. Полученные результаты показали, что, несмотря на распространенное мнение о простоте передачи имен собственных, существует множество факторов, влияющих на подходы к передаче эргонимов в переводе. Это исследование углубляет понимание функционирования эргонимов в рамках переводоведения на протяженном историческом этапе.
|
Ключевые слова и фразы:
переводоведческая ономастика
передача эргонимов в переводе
транскрипция
транслитерация
калькирование
прямой графический перенос
translation onomastics
rendering of ergonyms
transcription
transliteration
calquing
direct graphic transfer
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алистанова Ф. Ф. Эргонимы современного русского языка как микросистема: дисс. ... к. филол. н. Махачкала, 2011.
- Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.
- Астафьева И. А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): дисс. ... к. филол. н. М., 1996.
- Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.
- Бузаджи Д. М. Остановите маятник. Ответ на статью М. А. Орла «Перевести нельзя перенести» // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 3 (27).
- Бузаджи Д. М., Ударова Н. И. Неочевидные проблемы эргонимической номинации в контексте перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 2 (82).
- Земскова C. B. Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г. Тольятти Самарской области РФ: дисс. ... к. филол. н. Самара, 1996.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960.
- Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 1993.
- Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2003.
- Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. Изд-е 3-е, стер. М.: ФЛИНТА, 2019.
- Модестов B. C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006.
- Орел М. А. Перевести нельзя перенести // Мосты. Журнал переводчиков. 2010. № 2 (26).
- Пономарева Н. И. Употребление прописной буквы в официонимах (проблема совершенствования орфографической нормы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2001.
- Прокопчук К. А. Иностранные прагматонимы в современной русской литературе. Латиница или кириллица? // Studi Slavistici. 2017. № 14 (1).
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. Изд-е 4-е, доп. М.: Просвещение, 1967.
- Стародубцева В. В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском городе (на материале ойкодомонимов г. Ульяновска): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2003.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. Изд-е 2-е, испр. М.: URSS, 2007.
- Топоров В. Н. О палийской топономастике // Ономастика Востока: исследования и материалы. М.: Наука, 1969.
- Трифонова Е. А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (на материале русских и английских эргонимов): дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2006.
- Ударова Н. И. К вопросу о нечеткости границ между структурно-семантическими типами эргонимов // Когнитивные исследования языка. 2023. № 1 (57).
- Шелудяков П. М. Особенности передачи на иностранные языки наименований юридических лиц // Юридическая наука. Право. 2019. № 12.
- Шимкевич Н. В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002.
- Яловец-Коновалова Д. А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 1997.
- Farahzad F. Tarjome pishrafteh. Tehran: University of Payame Nour, 1995.
- Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature // New Voices in Translation Studies. 2006. Vol. 2.
- Hermans T. On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar // Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement / ed. M. J. Wintle. L. − Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1998.
- Hong F. C., Pecotich A., Schultz II C. J. Brand Name Translation. Language, Constraints, Product Attributes, and Consumer Perceptions in East and Southeast Asia // Journal of International Marketing. 2002. № 10 (2).
- Proshina Z., Eddy A.Russian English: Histrory, Functions, and Features. Cambridge: Cambridge University Press, 2016.
- Pym A. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam − Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- Särkkä H. Translation of proper names in non-fiction texts. 2007. http://translationjournal.net/journal/39proper.htm
|
|