|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Лингвоспецифичность лексической единицы «доброта» в обратном переводе
|
Войченко Наталия Владимировна
Московский педагогический государственный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
11 августа 2025
г.
|
|
Аннотация.
Цель исследования – определить признаки лингвоспецифичности лексической единицы «доброта» в переводе с английского на русский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. В статье показано, что русское слово «доброта» обнаруживает все признаки возможной лингвоспецифичности: большое количество слов и словосочетаний, в качестве «реакции» на которые анализируемая лексическая единица появляется в русском переводе, а также случаи их отсутствия. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрены и описаны контекстные условия появления слова «доброта» в переводе на русский язык, уточнена семантика анализируемой единицы и ее соответствий. В результате исследования подтверждено, что множество разных функционально эквивалентных фрагментов (в том числе встретившихся по одному разу), в качестве «реакции» на которые слово «доброта» появляется в русском переводе, формируют особую конфигурацию смысловых компонентов и возможных вариантов значения лексической единицы. При этом данные компонентного и контекстуального анализа показывают, что ни одно из английских соответствий не обладает уникальной комбинацией этих смысловых компонентов в одном типе употребления.
|
Ключевые слова и фразы:
лингвоспецифичность
обратный (реверсивный) перевод
функционально эквивалентный фрагмент
стимул перевода
лексическая единица «доброта»
linguistic specificity
back (reverse) translation
functionally equivalent fragment
translation stimulus
lexical unit “доброта” (kindness, goodness)
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бунтман Н. В. Информационные технологии корпусных исследований: принципы построения кросс-лингвистических баз данных // Информатика и ее применения. 2014. Т. 8. Вып. 2. https://doi.org/10.14357/19922264140210
- Виноградова С. А. Пластичность семантики признаковых слов // Вестник Тверского государственного университете. Серия: Филология. 2021. № 4 (71). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.030
- Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6.
- Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Об особом типе модальности необходимости: семантика немецкого глагола sollen по данным параллельных корпусов // Вопросы языкознания. 2021. № 6. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2021.6.22-39
- Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005.
- Зализняк А. А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2016.
- Зализняк А. А., Денисова Г. В., Микаэлян И. Л. Русское как-нибудь по данным параллельных корпусов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2018.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
- Рябцева Н. К. Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода // Научный диалог. 2021. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-87-111
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М., 2003.
- Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2020. Т. 2. Вып. 19 (2б).
- Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2017. Т. 2.
- Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А., Донина О. В., Кузнецова Ю. Н., Ляшевская О. Н., Орехов Б. В., Подрядчикова М. В. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания. 2024. № 2. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2024.2.7-34
- Loiseau S., Sitchinava D. V., Zalizniak A. A., Zatsman I. M. Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus // Информатика и ее применения. 2013. Т. 7. Вып. 2.
- Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson / ed. by H. Hassengard, S. Oksefjell. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi, 1999.
- Shmelev A.Russian Language-specific Words in the Light of Parallel Corpora // Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka / eds. H. Bromhead, Zh. Ye. Canberra: Australian National University, 2020.
|
|