Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 8
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Лингвоспецифичность лексической единицы «доброта» в обратном переводе

Войченко Наталия Владимировна
Московский педагогический государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 11 августа 2025 г.
Аннотация. Цель исследования – определить признаки лингвоспецифичности лексической единицы «доброта» в переводе с английского на русский язык на материале параллельного корпуса Национального корпуса русского языка. В статье показано, что русское слово «доброта» обнаруживает все признаки возможной лингвоспецифичности: большое количество слов и словосочетаний, в качестве «реакции» на которые анализируемая лексическая единица появляется в русском переводе, а также случаи их отсутствия. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассмотрены и описаны контекстные условия появления слова «доброта» в переводе на русский язык, уточнена семантика анализируемой единицы и ее соответствий. В результате исследования подтверждено, что множество разных функционально эквивалентных фрагментов (в том числе встретившихся по одному разу), в качестве «реакции» на которые слово «доброта» появляется в русском переводе, формируют особую конфигурацию смысловых компонентов и возможных вариантов значения лексической единицы. При этом данные компонентного и контекстуального анализа показывают, что ни одно из английских соответствий не обладает уникальной комбинацией этих смысловых компонентов в одном типе употребления.
Ключевые слова и фразы:
лингвоспецифичность
обратный (реверсивный) перевод
функционально эквивалентный фрагмент
стимул перевода
лексическая единица «доброта»
linguistic specificity
back (reverse) translation
functionally equivalent fragment
translation stimulus
lexical unit “доброта” (kindness, goodness)
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бунтман Н. В. Информационные технологии корпусных исследований: принципы построения кросс-лингвистических баз данных // Информатика и ее применения. 2014. Т. 8. Вып. 2. https://doi.org/10.14357/19922264140210
  2. Виноградова С. А. Пластичность семантики признаковых слов // Вестник Тверского государственного университете. Серия: Филология. 2021. № 4 (71). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.030
  3. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. № 6.
  4. Добровольский Д. О., Зализняк А. А. Об особом типе модальности необходимости: семантика немецкого глагола sollen по данным параллельных корпусов // Вопросы языкознания. 2021. № 6. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2021.6.22-39
  5. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. М., 2005.
  6. Зализняк А. А. База данных межъязыковых эквиваленций как инструмент лингвистического анализа // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2016.
  7. Зализняк А. А., Денисова Г. В., Микаэлян И. Л. Русское как-нибудь по данным параллельных корпусов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2018.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  9. Рябцева Н. К. Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода // Научный диалог. 2021. № 8. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-87-111
  10. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М., 2003.
  11. Шмелев А. Д. Лингвоспецифичные слова в зеркале перевода: тоска // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2020. Т. 2. Вып. 19 (2б).
  12. Шмелев А. Д., Зализняк А. А. Реверсивный перевод как инструмент лингвистического анализа дискурсивных слов // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2017. Т. 2.
  13. Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А., Донина О. В., Кузнецова Ю. Н., Ляшевская О. Н., Орехов Б. В., Подрядчикова М. В. Национальный корпус русского языка 2.0: новые возможности и перспективы развития // Вопросы языкознания. 2024. № 2. https://doi.org/10.31857/0373-658X.2024.2.7-34
  14. Loiseau S., Sitchinava D. V., Zalizniak A. A., Zatsman I. M. Information technologies for creating the database of equivalent verbal forms in the Russian-French multivariant parallel corpus // Информатика и ее применения. 2013. Т. 7. Вып. 2.
  15. Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson / ed. by H. Hassengard, S. Oksefjell. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi, 1999.
  16. Shmelev A.Russian Language-specific Words in the Light of Parallel Corpora // Meaning, Life and Culture: In Conversation with Anna Wierzbicka / eds. H. Bromhead, Zh. Ye. Canberra: Australian National University, 2020.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА