Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 10
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Ключевые механизмы сохранения семантической и стилистической целостности в переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» на китайский язык

Чжан Ваньцзин
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 октября 2025 г.
Аннотация. Цель исследования – выявление ключевых механизмов, обеспечивающих сохранение семантической и стилистической целостности романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в современном китайском переводе. В статье рассмотрены механизмы перевода, которые способствуют передаче семантики и стилистики основных концептов оригинала в китайском языке (калькирование, дословный перевод, экспликация, компенсация и пр.). В рамках анализа механизмов сохранения семантической и стилистической целостности произведения исследуется специфика передачи синтагматических, прагматических, а также дискурсивных средств, реализующих полифоничность повествования. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и его китайских переводов системно сопоставляются не только лексико-стилистические, но и прагматические, дискурсивные и синтагматические механизмы сохранения семантики и стилистики оригинала. В результате исследования установлено, что обеспечение семантической и стилистической целостности романа не детерминируется применением какого-либо единичного приема, а реализуется за счет комплексной координации взаимодополняющих переводческих механизмов, адаптируемых в зависимости от дискурсивно-прагматического контекста.
Ключевые слова и фразы:
семантическая и стилистическая целостность
полифоничность повествования
переводческие механизмы
роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»
перевод на китайский язык
semantic and stylistic integrity
polyphony of the narrative
translation mechanisms
F. M. Dostoevsky’s novel “Crime and Punishment”
translation into Chinese
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V Междунар. науч. конф., Горно-Алтайск, 26-29 сентября 2016 г.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
  2. Алефиренко Н. Ф. Дискурс: смыслопорождающий механизм текста: монография. Градец Кралове: Gaudeamus, 2019.
  3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Эксмо, 2017.
  4. Величко М. А. Когезия и когерентность: особенности разграничения и определения понятий // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. Вып. 2 (177).
  5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
  7. Евстафиади О. В. Коммуникативные регистры и виды речи // Наука и современность. 2010. № 5-3.
  8. Калиш Е. Е. Перевод как о-смысление межкультурной коммуникативной ситуации // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2011. № 11.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. / под ред. Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2014.
  10. Курдюмов В. А. Морфологический уровень китайского языка как изолирующего топикового. Сущность и содержание позиции частицы // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 1 (13).
  11. Лесевицкий А. В. Психоаналитические интерпретации экзистенциальных смыслов жизни героев произведений Ф. М. Достоевского // Политика, государство и право. 2013. № 9.
  12. Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
  13. Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
  14. Фефилов А. И. От философии и лингвистики к когитологии: монография. Ульяновск: УлГУ, 2020.
  15. Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
  16. Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
  17. Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4. https://doi.org/10.24147/2413-6182.2021.8(4).671-686
  18. Чжао Цюлин. Анализ полифонии романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. № 10-2 (49).
  19. Alston W. P. Illocutionary acts and sentence meaning. Ithaca − N. Y.: Cornell University Press, 2000.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА