|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Особенности русскоязычной адаптации английской литературной сказки «Золотого века» (на примере сказки Дж. Макдональда «Принцесса и гоблины»)
|
Варварина Людмила Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 апреля 2026
г.
|
|
Аннотация.
Цель исследования – выявление особенностей адаптации английской литературной сказки «Золотого века» при переводе на русский язык. В ходе исследования анализируются четыре перевода сказки Дж. Макдональда «Принцесса и гоблины» на русский язык. В статье рассматриваются три вида адаптации: прагматическая, стилистическая и лингвокультурная. Для каждого из видов адаптации определяются ключевые переводческие трансформации. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлены характерные особенности трех видов адаптации на материале нескольких переводов английской литературной сказки «Золотого века». В результате исследования установлено, что в рамках прагматической адаптации наибольшие трудности вызывает перевод говорящих имен, кличек животных и авторских сравнений. Более того, именно данный вид адаптации требует от переводчика наиболее творческого подхода. В контексте стилистической адаптации основной фокус направлен на перевод архаичной лексики и устаревших грамматических конструкций, а также на передачу сложных предложений и графических средств выразительности языка. Объектом лингвокультурной адаптации выступают реалии, перевод которых вызывает определенные сложности в силу их яркой национальной окраски. При передаче реалий переводчики отдают предпочтение стратегии доместикации.
|
Ключевые слова и фразы:
английская литературная сказка
художественный перевод
перевод детской литературы
прагматическая адаптация
стилистическая адаптация
лингвокультурная адаптация
English literary fairy tale
literary translation
translation of children’s literature
pragmatic adaptation
stylistic adaptation
linguocultural adaptation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Войнич И. В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о (не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1 (20).
- Глушко В. В., Убушаева И. В. Особенности передачи прецедентных феноменов в современной англоязычной детской литературе // Вестник Калмыцкого университета. 2025. № 1 (65).
- Грешных В. И., Карелова Л. А. Модель сказок Дж. Макдональда // Дискуссия. 2012. № 5.
- Коновалова Ю. Г., Касаткина К. А. Передача ценностной составляющей английских и русских сказок при переводе // Поволжский вестник науки. 2025. № 3 (37).
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003.
- Нелюбова Н. Ю., Фомина П. С. Использование приема адаптации при переводе художественных произведений, относящихся к различным типам культур (западной и русской) // Вестник славянских культур. 2018. Т. 48.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Изд-е 3-е, стер. / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007.
- Шмакова А. В. Как рождается перевод английских сказок в аспекте межкультурной коммуникации // Litera. 2022. № 4.
- Nida E. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. – N. Y.: Routledge, 1995.
|
|