|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
Окказионализмы Джорджа Оруэлла из романа “1984” в переводе Юлии Шматько
|
Самохин Иван Сергеевич
Российский университет дружбы народов, г. Москва
Никашина Наталья Викторовна
Российский университет дружбы народов, г. Москва
Баталов Александр Александрович
Российский университет дружбы народов, г. Москва
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
24 апреля 2026
г.
|
|
Аннотация.
Цель исследования – определение специфики передачи окказионализмов в переводе романа Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Юлией Шматько. Научная новизна состоит в выделении «аналогизации» – способа перевода окказионализмов, занимающего промежуточное положение между калькированием и заменой, а также в описании нетрадиционного подхода к работе с подобными единицами – их опущения (в рамках отказа от передачи крупного фрагмента: приложения к роману). При этом окказионализмы не объясняются, не компенсируются и не заменяются существующими словами и словоформами, а полностью удаляются из текста произведения. В результате в проанализированном переводе были зафиксированы такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, аналогизация, стандартизация, сокращение, замена, перестановка, описательный перевод, опущение. Переводчиком использованы различные варианты передачи одного и того же окказионализма; не учитывается набор многих исходных единиц прописными буквами. В большинстве случаев учитываются почти все принципы «новояза», отражённые в романе: краткости, благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты. Реализация принципа морфологического единообразия отличается непоследовательностью.
|
Ключевые слова и фразы:
Дж. Оруэлл
роман «1984»
новояз
перевод окказионализмов
опущение
G. Orwell
novel “1984”
Newspeak
translation of nonce words
omission
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
- Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
- Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
- Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
- Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
- Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
- Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
- Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
- Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
- Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
- Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
- Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
- Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
- Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
- Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
- Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
- Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802
|
|