Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2026. Том 19. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Окказионализмы Джорджа Оруэлла из романа “1984” в переводе Юлии Шматько

Самохин Иван Сергеевич
Российский университет дружбы народов, г. Москва

Никашина Наталья Викторовна
Российский университет дружбы народов, г. Москва

Баталов Александр Александрович
Российский университет дружбы народов, г. Москва


Дата поступления рукописи в редакцию: 24 апреля 2026 г.
Аннотация. Цель исследования – определение специфики передачи окказионализмов в переводе романа Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Юлией Шматько. Научная новизна состоит в выделении «аналогизации» – способа перевода окказионализмов, занимающего промежуточное положение между калькированием и заменой, а также в описании нетрадиционного подхода к работе с подобными единицами – их опущения (в рамках отказа от передачи крупного фрагмента: приложения к роману). При этом окказионализмы не объясняются, не компенсируются и не заменяются существующими словами и словоформами, а полностью удаляются из текста произведения. В результате в проанализированном переводе были зафиксированы такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, аналогизация, стандартизация, сокращение, замена, перестановка, описательный перевод, опущение. Переводчиком использованы различные варианты передачи одного и того же окказионализма; не учитывается набор многих исходных единиц прописными буквами. В большинстве случаев учитываются почти все принципы «новояза», отражённые в романе: краткости, благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты. Реализация принципа морфологического единообразия отличается непоследовательностью.
Ключевые слова и фразы:
Дж. Оруэлл
роман «1984»
новояз
перевод окказионализмов
опущение
G. Orwell
novel “1984”
Newspeak
translation of nonce words
omission
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Байрамова Л. К., Бойчук В. А. Истина и правда в аксиологическом, философском, этимологическом, лингвистическом, религиозном и художественном аспектах // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 7 (389).
  2. Бойков В. В., Жукова Н. А., Романова Л. А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2005. № 1.
  3. Горжая А. А., Ткаченко А. А. Структурно-семантическая специфика индивидуально-авторских неологизмов (на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984») // Ростовский научный вестник. 2022. № 6.
  4. Замалетдинова А. Ф. Окказионализмы в произведении Дж. Оруэлла «1984» и их перевод на русский и немецкий языки // Скориновские чтения – 2023. Культура книги: традиции и новаторство: материалы VI Международного форума (Минск, 28-30 сентября 2023 г.). Мн.: РИВШ, 2023.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Альянс, 2013.
  6. Лаврова Н. А. О соотношении понятий контаминант, окказиональное слово, неологизм. Признаки контаминированных образований (на материале английского языка) // Учёные записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2010. Т. 152. Кн. 6.
  7. Пикалова Е. В. Особенности перевода неологизмов в романе Дж. Оруэлла «1984» // Гуманитарные и социальные науки. 2023. Т. 100. № 5.
  8. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Шестакова К. А. Сравнительный анализ перевода авторских окказионализмов на материале романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 8.
  9. Самохин И. С., Дроздова Е. А., Дёмина О. В. Передача окказиональной лексики в современных переводах романа Дж. Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” (подходы Д. Л. Шепелева и Д. Н. Целовальниковой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20220573
  10. Самохин И. С., Никашина Н. В., Нагорнова Е. В. Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 11. https://doi.org/10.30853/phil20230611
  11. Самохин И. С., Соколова Н. Л., Глущенко А. О. Newspeak Дж. Оруэлла в современных переводах романа-антиутопии «1984» (подходы Р. В. Грищенкова и И. Н. Мизининой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. Вып. 2. https://doi.org/10.30853/phil20230071
  12. Смирнова Е. Е. Смысловое наполнение концептов ПРАВДА и ИСТИНА в русском языковом сознании и их языковая объективация в современной русской речи: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2016.
  13. Таистова Е. Н. Перевод окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» на русский язык // Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2021. № 3 (75).
  14. Туарменская А. В., Туарменский А. В. Типологический паспорт вымышленного языка «новояз» // Филологический класс. 2024. Т. 29. № 1.
  15. Фельштинский Ю. Г., Чернявский Г. И. Оруэлл. М.: Молодая гвардия, 2019.
  16. Чумаков А. Н. От правды к истине: на пути познания // Философские науки. 2015. № 2.
  17. Шерстнева Е. С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык): дисс. … к. филол. н. Магадан, 2009.
  18. Эпштейн М. Палиндромия как творческий потенциал языка. К философии и лингвистике обратного слова // Топос. 11.08.2009. https://www.topos.ru/article/6802
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА