Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2026. Том 19. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык

Цю Сюеин
Цзянсуский педагогический университет, г. Сюйчжоу, Китайская Народная Республика

Середа Елена Александровна
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 мая 2026 г.
Аннотация. Цель исследования – описать способы передачи реалий при переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» на английский язык. В статье рассматриваются реалии, выделенные в романе, проводится анализ выявленных реалий, реализуется их классификация, а также рассматривается передача реалий на английский язык на примере двух переводов. Научная новизна исследования состоит в выделении особенностей кросс-культурной перекодировки реалий в романе Ф. М. Достоевского средствами английского языка в вариантах переводов конца XIX и XX веков. В результате исследования установлено, что оба переводчика зачастую используют одни и те же способы передачи реалий. Наиболее рекуррентным способом для обоих переводов оказывается приближенный перевод с помощью подбора функционального аналога. Однако временной фактор играет значительную роль в подборе эквивалента: К. Гарнет часто жертвует эмоциональной окраской текста, перевод А. Майерса отличается наличием эмотивов. Также отмечено, что в переводе А. Майерса культурно-маркированные лексические единицы отображены более точно, чем в варианте К. Гарнет. Таким образом, каждый перевод осуществлен в соответствии с тенденциями времени выполнения перевода.
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
особенности передачи реалий
роман «Идиот»
Ф. М. Достоевский
традиции перевода
literary translation
features of rendering cultural realities
novel “The Idiot”
F. M. Dostoevsky
translation traditions.
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод: (Некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода: сборник статей. М.: Сов. писатель, 1965.
  3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Иванова Д. Н. Роль реалий в художественном тексте: транслатологический анализ // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании: сборник статей. Саратов: Саратовский университет, 2025. Вып. 3.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Издательство ЭТС, 2002.
  9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  10. Левченко М. Н., Маркарян Н. В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 8. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.8.35
  11. Павлова Т. А., Потовская К. С. Культурная реалия как феномен языка и художественного текста // Филология: научные исследования. 2024. № 2. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.2.69757
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  13. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: сборник статей. М.: Вопр. худ. пер., 1955.
  14. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. М.: Высш. шк., 1988.
  15. Федоров А. В. О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
  16. Фененко Н. А. К проблеме лингвистической типологии реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4.
  17. Фененко Н. А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» // Языковое бытие человека и этноса: сборник научных трудов / под ред. В. А. Пищальниковой, Л. Р. Комаловой, Н. Н. Германовой. М.: ИНИОН РАН, 2018.
  18. Фененко Н. А, Бурякова С. Ю. Художественный реаликон как текстообразующая категория (на материале русского и французского языков) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2024. № 1.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА